Apocalipse 2

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Efedze:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Nde lyele ti: Me nsoolo bigyighili bi we, esala e we kii mpini, ya mukama a we. Me nsoolo ti we aakabihi okala emõ ya bantumu baba mpya. We aatsihi babo ba baakalyele ti bo bali bantumu, lo bo ka bali bantumu o. Me nsoolo ti we aabaghala ti bo bali banga-a-mpya.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 We li a mukama, we aamono mpara mu nkooro a nkwumu a me, ya we ka aakolo o.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Lo ndagha yi mbele me kundaa we me yi: We aatsili mbaa a dzyi li áli a we nsomo mu me.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Mu obo, libili mweẽ ŋana-aŋo we aabwi ya ŋana-aŋo we li mu bu! Gyiŋi mayele ya yabvughuru mu bigyighili bi we bibi nsomo. Kala ti we ka gyiŋi mayele o, me sa ngya kundaa we ya me sa maha elogho e we ki baakatwulu miindi ŋa mbughu a kye.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Lo ndagha yimbwe yi li a we me yi: We aakabele bigyighili bi baara ba emvuŋunu e Nikola, bigyighili bi aakambele meme si.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Nyaã munde wu li a matswi, agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Nde alyele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Simirene:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Me nsoolo mpara a we ya buwele bu we, lo we li esini! Me nsoolo otsaala ku oli mu okatsaala we baara babo ba bali mu okakoboro ntulu ti bo bali ngu ba-Dzwife. Ankoho bo ka bali ba-Dzwife o, lo bo bali baara baba emvuŋunu e Satana.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ka kala a nzalamweẽ mu mpara yi faana omono we o. Mono, Dyabulu sa alo baara babake ŋa kara li be mu boloko, mu kuulu bagyeele kana li be. Be sa limono mpara mu bitsughu kwumu. Lo we kebe mukihi wu álaba we tee ku lipfu, ya me sa ngwa we muburu wu bumweẽ.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Nyaã munde wu li a matswi, agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami lili mu bvulu lili Perengame:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Me ngyighili osoolo ku aakakala we: Oŋo me ŋa oli likubu li Satana. Lo we aagyighili okwara nkwumu a me. Antipase mpughulu a me wu aakebe mukihi wu álaba, bádzwi nde kundaa be, oko ku ookakala Satana. Ngu okala ti mandagha mamo máluru oko, lo we ka aatunu kana li li a we mu me o.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Lo me ndi a mana mandagha ma aansyeme me we. Oli a baara kundaa we ba baakebe maluo ma Balaame mubighili wu a mpya. Me Balaame áakaluo mukogho Balake bunu-a-bo nde akughu otsiini baana ba Isarayele mu obwa mu masumu, mu okadza tuo li bágwi mikaba kundaa bityeghe ya mu okasa enkwunu.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Bwunu obo, wehe si li a baara ba baakebe maluo ma baara ba emvuŋunu e Nikola.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Me mu obo, we gyiŋi mayele ya sobo bipfu bi we! Kala pele, edzi-dzighi me sa ngya kundaa we, ya me sa ndzwana mvulu ya bo mu lipee lili muŋma a me.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Nyaã munde wu li a matswi agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa Mabwunu ma Nzaami!
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Nde ályele me ti: Sono bu kundaa ngye-yulu wu a Libwunu li Nzaami li lili mu bvulu lili Tyatire.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Me nsoolo bigyighili bi we, dzyi li we, kana li we, esala e we ya mukama a we. Me ngyighili osoolo ti bigyighili bi we bibi nseele bibvulu bibi nsomo mu mutala.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Lo ndagha yi mbele me kundaa we me yi: We li mu okanyaã Dzedzabele wu, mukaha wu aakakoboro ntulu ti nde li mubighili a Nzaami, nde wu li mu okasa ti basala ba me bagwuŋumu, bu ali mu okaluo bo okasamana banzaami baba bityeghe ya mu okadza tuo li bágwi mikaba kundaa banzaami baba bityeghe.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Me aangwi nde matala mama ogyiŋi mayele, lo nde ka dzyi onyaã okasamana banzaami baba bityeghe o.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Mono, me sa ntsili nde ya babo ba baakasa enkwunu ya nde ŋa yulu a mbughu munsa kimini li lilagha, kala ti bo ka bagyiŋi mayele mu bigyighili bi bo bi bibi o.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Me sa ndzwa baana ba nde. Me obo, Mabwunu ma Nzaami mwohono akala maasoolo ti ngu me aakankeene bitsimi ya mikolo. Ya me sa mbvurulu kundaa mbwuru-mbwuru mu be, bwunu a bu oli bigyighili bi nde.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Lo kundaa be, be banga a kana babake ba lili mu bvulu lili Tyatire, be ba liigwene okihi maluo ma nde, ya be baala nkini liibaghala mandagha mama «muyighi a Satana» o, me ka nkwighi be leme likimi o.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Lo mandagha ma lili a be, likebe mo tee ŋa akala aayamvughuru me.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Kundaa mbwuru wu aalughulu, kundaa munde wu aakebe bigyighili bi me tee ku masini, me sa ngwa nde litumu ŋa yulu a mansie.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 «Nde sa atumu mo ya mukaana wu a esyeẽ, ti bu baakabulu mayughu mama mu mubweẽ,»
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 bwunu obo si me aangyagha litumu kundaa Taara a me. Ya me sa ngwa nde ŋomaŋomo wu epala.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 «Nyaã munde wu li a matswi, agyughu mandagha ma olyele Mufulu kundaa mabwunu ma Nzaami!»
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.