Apocalipse 20

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋa nseele, me áamono ngye-yulu mumõ wu áafi ku yulu mu okayasughuru ŋa nsie. Nde ákwara ŋa kwogho e nde nkogholo a mbie yi nda ya nsihi ya syene li linene.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Nde ásyimi ndarango, ntaala wu mukulu, wu li dyabulu ya Satana, ya nde ákuru nde bibolo mu syene mu mibvu pfwunu (1 000).
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ngye-yulu átubu nde ku mbie yi nda ya nsihi, ákuru ya ási yo enyeme, mpaala ndarango anyaã ofiridzihibi bikaana tee ku ookughu mibvu pfwunu (1 000) mimye. Ŋa mbihi oŋo, bafaana opaha nde mu mana matala.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ya me áamono makubu. Kundaa babo ba bábwi-nsini ŋa yulu a mo, bágwi litumu lili olamana. Me áamono si miwumunu mi ba bátsyiri mitswi mu nkooro a bumpughulu bu bo mu Yiisu ya mu Ndagha a Nzaami, ya babo ba bábihi osamana nyama ya efaana nyama, ba bágwene a elyimi mu mambwi, ngu okala mu myaã mi bo. Bo bábvughuru mu bumweẽ ya bátumu emõ ya Kriste mu mibvu pfwunu (1 000).
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ba babake ba bákpi ka bábvughuru mu bumweẽ o nsomo mibvu pfwunu mimye mikughu (1 000).
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Nyaã babo ba bali a kaba mu osighili kuu nsomo mu lipfu, bakala a esee ya ba bangili! Lipfu lili yuolo ka lili a litumu ŋa yulu a bo o, lo bo sa bakala bangaa ba Nzaami ya baba Kriste, ya sa batumu emõ ya nde mu mibvu pfwunu (1 000).
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ŋa akala ookughu mibvu pfwunu (1 000), sa bapaha Satana mu boloko li nde,
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 ya nde sa apala mu odzihibi Ngonge ya Mangonge, mbaala ti, bikaana bi bili mu manto ma nsie mana, mpaala abvughu bo mu odzwana mvulu. Mutala a bo li ti anga bangi ba dzyele baba mukogho a mubu.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Bo bádzyi nsie yohono ya básomo kunsa mfulu a ba bangili, bvulu li Nzaami lili mukolo. Lo mbaa yífi ku yulu yídzihi ya yidzwi bo.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Bátubu dyabulu wu áakadzihibi bo mu bana li mbaa ya lili sufere, ku oli nyama ya mubighili wu a mpya. Bo sa bamono kimini mwiĩ ya mpyibi mu mibvu ya mibvu.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Me áamono likubu li linene li lipeŋeme ya munde wu áabwi-nsini ŋa yulu a lo. Yulu ya nsie bíbara la ya nde, ya ka báfirimono bye o.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Oŋo me áamono ba bákpi, baba mufwunu ya ba bagwene a mufwunu bátemene ŋa nkulu a likubu. Bádzubulu mikaana ya báfiridzubulu mukaana mukimi, wu li mukaana wu bumweẽ. Bálamana ba bápki bwunu a bu óli mi básono mu mikaana, ti bwunu a bu óli bigyighili bi bo.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Mubu ábvurulu ba bápki ba báli mu nde, lipfu ya nsie a ba bápki bíbvurulu ba bákpi babo. Ya bálamana bo, nswe mbwuru, bwunu a bu óli bigyighili bi nde.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Lipfu ya nsie a ba bákpi bátubu bye kunsa bana li mbaa. Bana li mbaa me lipfu lili yuolo!
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Nswe munde wu bágwene osono nkwumu mu mukaana wu bumweẽ, bátsili nde ku bana li mbaa.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.