Apocalipse 1

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mukaana wu li mu usuo mandagha mama ensweghe ma ógwi Nzaami Yiisu-Kriste, mu kuulu nde asuo kundaa basala ba nde mandagha ma mafaana ogya edzi-dzighi. Ya nde ágweghe ngye-yulu a nde mu osuo mo kundaa musala a nde Dzã.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Me Dzã aasuo bumpughulu mu mandagha mwohono ma aamono nde: Ndagha a Nzaami ya bumpughulu bu Yiisu-Kriste.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Esee kundaa munde wu li mu okataã mukaana wu libighi wu! Esee kundaa babo ba baagyughu ya ba baakebe mandagha ma básono mu nde, mu kuulu matala maabehene.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Me Dzã nsono mukaana wu kundaa Mabwunu ma Nzaami nsaama ma mali ku etsulu e nsie kii Adzi. Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa munde wu li, Wu áali ya wu li mu ogya, bi bifi kundaa mifulu nsaama mi mili ŋa nkulu a likubu li nde,
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 ya bi bifi kundaa Yiisu-Kriste, mpughulu wu aakakebe mukihi wu álaba nde, wu áasighili nsomo mu ba bápki, ya mfumu a mikogho mi nsie.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 ya wu ási bihi baara ba empu, bangaa ba Nzaami mu osalala Nzaami, Taara a nde. Nyaã nsia ya lileene bikala kundaa nde mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 «Limono, nde li mu ogya ŋa kara li bidzi:
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Me ndi Alafa ya Omenga, obo bu olyele Mfumu Nzaami, munde wu li, wu áakakala ya wu li mu ogya, Nga-a-Mpwũ.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Me Dzã, ndughu a be mu kana wu lili emõ ya be mu kimini, mu emfumu ya mu mukama mu Yiisu. Me áandi ku elyi kii Patamose mu nkooro a Ndagha a Nzaami ya mu nkooro a bumpughulu ba ánsuo me mu Yiisu.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Mu matala ma óbagha me Mufulu mu etsughu e Mfumu, me áangyughu likyi lili mpini ti anga likyi li mvulu-a-mvulu ku mbihi a me,
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 li líkalyele ti: Mandagha ma li mu okamono we, sono mo munsa mukaana, ya gweghe nde kundaa Mabwunu ma Nzaami nsaama ma mali: Ku Efese, ku Simirine, ku Perengame, ku Tyatire, ku Saradese, ku Filadelefi, ya ku Lawodise.
11 dizendo:
12 Me áankaghala mu omono munde wu áakabili ya me, ya bu nkaghala, me áamono bilogho nsaama bi baakatwulu miindi bi bili mu oore.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 Ya ŋa kara-a-kara li bilogho nsaama bi baakatwulu miindi bibye me áamono wu áafaana ya mwana a mbwuru. Nde álaha enkuru ki ela tee ku myili, ya álaha likee lili mu oore mu etulu.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Mutswi ya mfu a nde bíli ti anga mfu a bindoomo bi bipeŋeme, ti anga buŋu, ya mihi mi nde míli ti anga mile mi mbaa.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Myili mi nde mífaana ya boronze lili ntala, li bátsehebe ŋa yiri-a-mbaa, ya likyi li nde áli lifaana ya nkele a mimpagha mi madza ma manene.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Mu kwogho-a-kwogho e nde, nde ákwara baŋomaŋomo nsaama, ya mu muŋma a nde ókapala lipee lili mampele muolo li lito. Edzili e nde ékasehene ti anga bu ookasehene tala mu mpini a lo lwohono.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Mu matala ma ámono me nde, me áambwi ŋa myili mi nde ti anga mbwuru wu aapki. Lo nde átwulu kwogho-a-kwogho e nde ŋa yulu a me ya ályele ti: «Ka kala a nzalamweẽ o! Me ndi wu a Nsomo ya wu Masini,
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 ya Wu a Mweẽ. Me áli aankpi, ya mu matala ma, me ndi mweẽ mu mibvu ya mibvu, ya me ndi a mankogholo ma lipfu ya mama nsie a ba bákpi.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Mu obo, sono mandagha ma aamono we, ma mali ya ma mafaana ogya ŋa mbihi.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Mbaala a mpaana a baŋomaŋomo nsaama ba aamono we mu kwogho-a-kwogho e me ya bilogho bi baakatwulu miindi nsaama bi bili mu oore ngu yi: Baŋomaŋomo nsaama bali bangye-yulu baba Mabwunu ma Nzaami nsaama, ya bilogho bi baakatwulu miindi nsaama bili Mabwunu ma Nzaami nsaama.»
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.