Apocalipse 1

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mukaana wu li mu usuo mandagha mama ensweghe ma ógwi Nzaami Yiisu-Kriste, mu kuulu nde asuo kundaa basala ba nde mandagha ma mafaana ogya edzi-dzighi. Ya nde ágweghe ngye-yulu a nde mu osuo mo kundaa musala a nde Dzã.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Me Dzã aasuo bumpughulu mu mandagha mwohono ma aamono nde: Ndagha a Nzaami ya bumpughulu bu Yiisu-Kriste.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Esee kundaa munde wu li mu okataã mukaana wu libighi wu! Esee kundaa babo ba baagyughu ya ba baakebe mandagha ma básono mu nde, mu kuulu matala maabehene.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Me Dzã nsono mukaana wu kundaa Mabwunu ma Nzaami nsaama ma mali ku etsulu e nsie kii Adzi. Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa munde wu li, Wu áali ya wu li mu ogya, bi bifi kundaa mifulu nsaama mi mili ŋa nkulu a likubu li nde,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 ya bi bifi kundaa Yiisu-Kriste, mpughulu wu aakakebe mukihi wu álaba nde, wu áasighili nsomo mu ba bápki, ya mfumu a mikogho mi nsie.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 ya wu ási bihi baara ba empu, bangaa ba Nzaami mu osalala Nzaami, Taara a nde. Nyaã nsia ya lileene bikala kundaa nde mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 «Limono, nde li mu ogya ŋa kara li bidzi:
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Me ndi Alafa ya Omenga, obo bu olyele Mfumu Nzaami, munde wu li, wu áakakala ya wu li mu ogya, Nga-a-Mpwũ.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Me Dzã, ndughu a be mu kana wu lili emõ ya be mu kimini, mu emfumu ya mu mukama mu Yiisu. Me áandi ku elyi kii Patamose mu nkooro a Ndagha a Nzaami ya mu nkooro a bumpughulu ba ánsuo me mu Yiisu.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Mu matala ma óbagha me Mufulu mu etsughu e Mfumu, me áangyughu likyi lili mpini ti anga likyi li mvulu-a-mvulu ku mbihi a me,
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 li líkalyele ti: Mandagha ma li mu okamono we, sono mo munsa mukaana, ya gweghe nde kundaa Mabwunu ma Nzaami nsaama ma mali: Ku Efese, ku Simirine, ku Perengame, ku Tyatire, ku Saradese, ku Filadelefi, ya ku Lawodise.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Me áankaghala mu omono munde wu áakabili ya me, ya bu nkaghala, me áamono bilogho nsaama bi baakatwulu miindi bi bili mu oore.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Ya ŋa kara-a-kara li bilogho nsaama bi baakatwulu miindi bibye me áamono wu áafaana ya mwana a mbwuru. Nde álaha enkuru ki ela tee ku myili, ya álaha likee lili mu oore mu etulu.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Mutswi ya mfu a nde bíli ti anga mfu a bindoomo bi bipeŋeme, ti anga buŋu, ya mihi mi nde míli ti anga mile mi mbaa.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Myili mi nde mífaana ya boronze lili ntala, li bátsehebe ŋa yiri-a-mbaa, ya likyi li nde áli lifaana ya nkele a mimpagha mi madza ma manene.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Mu kwogho-a-kwogho e nde, nde ákwara baŋomaŋomo nsaama, ya mu muŋma a nde ókapala lipee lili mampele muolo li lito. Edzili e nde ékasehene ti anga bu ookasehene tala mu mpini a lo lwohono.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Mu matala ma ámono me nde, me áambwi ŋa myili mi nde ti anga mbwuru wu aapki. Lo nde átwulu kwogho-a-kwogho e nde ŋa yulu a me ya ályele ti: «Ka kala a nzalamweẽ o! Me ndi wu a Nsomo ya wu Masini,
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 ya Wu a Mweẽ. Me áli aankpi, ya mu matala ma, me ndi mweẽ mu mibvu ya mibvu, ya me ndi a mankogholo ma lipfu ya mama nsie a ba bákpi.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Mu obo, sono mandagha ma aamono we, ma mali ya ma mafaana ogya ŋa mbihi.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Mbaala a mpaana a baŋomaŋomo nsaama ba aamono we mu kwogho-a-kwogho e me ya bilogho bi baakatwulu miindi nsaama bi bili mu oore ngu yi: Baŋomaŋomo nsaama bali bangye-yulu baba Mabwunu ma Nzaami nsaama, ya bilogho bi baakatwulu miindi nsaama bili Mabwunu ma Nzaami nsaama.»
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.