Apocalipse 1

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mukaana wu li mu usuo mandagha mama ensweghe ma ógwi Nzaami Yiisu-Kriste, mu kuulu nde asuo kundaa basala ba nde mandagha ma mafaana ogya edzi-dzighi. Ya nde ágweghe ngye-yulu a nde mu osuo mo kundaa musala a nde Dzã.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Me Dzã aasuo bumpughulu mu mandagha mwohono ma aamono nde: Ndagha a Nzaami ya bumpughulu bu Yiisu-Kriste.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Esee kundaa munde wu li mu okataã mukaana wu libighi wu! Esee kundaa babo ba baagyughu ya ba baakebe mandagha ma básono mu nde, mu kuulu matala maabehene.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Me Dzã nsono mukaana wu kundaa Mabwunu ma Nzaami nsaama ma mali ku etsulu e nsie kii Adzi. Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa munde wu li, Wu áali ya wu li mu ogya, bi bifi kundaa mifulu nsaama mi mili ŋa nkulu a likubu li nde,
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 ya bi bifi kundaa Yiisu-Kriste, mpughulu wu aakakebe mukihi wu álaba nde, wu áasighili nsomo mu ba bápki, ya mfumu a mikogho mi nsie.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 ya wu ási bihi baara ba empu, bangaa ba Nzaami mu osalala Nzaami, Taara a nde. Nyaã nsia ya lileene bikala kundaa nde mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 «Limono, nde li mu ogya ŋa kara li bidzi:
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Me ndi Alafa ya Omenga, obo bu olyele Mfumu Nzaami, munde wu li, wu áakakala ya wu li mu ogya, Nga-a-Mpwũ.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Me Dzã, ndughu a be mu kana wu lili emõ ya be mu kimini, mu emfumu ya mu mukama mu Yiisu. Me áandi ku elyi kii Patamose mu nkooro a Ndagha a Nzaami ya mu nkooro a bumpughulu ba ánsuo me mu Yiisu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Mu matala ma óbagha me Mufulu mu etsughu e Mfumu, me áangyughu likyi lili mpini ti anga likyi li mvulu-a-mvulu ku mbihi a me,
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 li líkalyele ti: Mandagha ma li mu okamono we, sono mo munsa mukaana, ya gweghe nde kundaa Mabwunu ma Nzaami nsaama ma mali: Ku Efese, ku Simirine, ku Perengame, ku Tyatire, ku Saradese, ku Filadelefi, ya ku Lawodise.
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Me áankaghala mu omono munde wu áakabili ya me, ya bu nkaghala, me áamono bilogho nsaama bi baakatwulu miindi bi bili mu oore.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Ya ŋa kara-a-kara li bilogho nsaama bi baakatwulu miindi bibye me áamono wu áafaana ya mwana a mbwuru. Nde álaha enkuru ki ela tee ku myili, ya álaha likee lili mu oore mu etulu.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Mutswi ya mfu a nde bíli ti anga mfu a bindoomo bi bipeŋeme, ti anga buŋu, ya mihi mi nde míli ti anga mile mi mbaa.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Myili mi nde mífaana ya boronze lili ntala, li bátsehebe ŋa yiri-a-mbaa, ya likyi li nde áli lifaana ya nkele a mimpagha mi madza ma manene.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Mu kwogho-a-kwogho e nde, nde ákwara baŋomaŋomo nsaama, ya mu muŋma a nde ókapala lipee lili mampele muolo li lito. Edzili e nde ékasehene ti anga bu ookasehene tala mu mpini a lo lwohono.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Mu matala ma ámono me nde, me áambwi ŋa myili mi nde ti anga mbwuru wu aapki. Lo nde átwulu kwogho-a-kwogho e nde ŋa yulu a me ya ályele ti: «Ka kala a nzalamweẽ o! Me ndi wu a Nsomo ya wu Masini,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 ya Wu a Mweẽ. Me áli aankpi, ya mu matala ma, me ndi mweẽ mu mibvu ya mibvu, ya me ndi a mankogholo ma lipfu ya mama nsie a ba bákpi.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Mu obo, sono mandagha ma aamono we, ma mali ya ma mafaana ogya ŋa mbihi.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Mbaala a mpaana a baŋomaŋomo nsaama ba aamono we mu kwogho-a-kwogho e me ya bilogho bi baakatwulu miindi nsaama bi bili mu oore ngu yi: Baŋomaŋomo nsaama bali bangye-yulu baba Mabwunu ma Nzaami nsaama, ya bilogho bi baakatwulu miindi nsaama bili Mabwunu ma Nzaami nsaama.»
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.