Apocalipse 16

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya me áangyughu likyi lili mpini li lífi ku ebini kii ngili li líkalyele kundaa bangye-yulu nsaama ti: Ligye, litsala ŋa yulu a nsie mandoŋo nsaama mama nkehe a Nzaami.
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Ngye-yulu wu a nsomo ágyene ya átsala ndoŋo a nde ŋa yulu a nsie. Baara ba báli a elyimi kii nyama ya ba bákasamana efaana e nyama munde bábagha biboŋo bi biikakolo ku olagha.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Ngye-yulu wu a buolo átsala ndoŋo a nde ŋa yulu a mubu, ŋaana oŋo mubu ákighiri makili ti anga makili ma mbwuru wu ákpi, ya bibuo byehene bibi mweẽ bi bíli mu mubu bíkpi.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Ngye-yulu wu batere átsala ndoŋo a nde ŋa yulu a manzala ya mikele mi madza, ya madza mwohono mákighiri makili.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Me áangyughu ngye-yulu wuli a litumu ŋa yulu madza ákalyele ti:
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Buulu bo baatsala makili ma ba bangili ya mama mibighili,
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Ya me áangyughu ebini ki baakatsughu malyimi mama mpihi élyele ti:
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ngye-yulu wu bana átsala ndoŋo a nde ŋa yulu a tala. Bágwi tala muswa mu otsughu baara mu mbaa.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Ya baara bádzighi mu kyaŋana kii mpini. Bo bábwi otsaala nkwumu a Nzaami wu li a lileene ŋa yulu a biwa bibye. Ya bo bábihi ogyiŋi mayele mu ogwa nde nsia.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ngye-yulu wu bataana átsala ndoŋo a nde ŋa yulu a likubu li nyama. Empu e nde ésomo kunsa mpyibi. Baara bákatswa manzalisogho myini mu nkooro a mpara.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Bo bákatsaala Nzaami wu a ku mayulu mu nkooro a mpara ya mu nkooro a biboŋo, lo bo ka bágyiŋi mayele mu bigyighili bi bo o.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Ngye-yulu wu basemene átsala ndoŋo a nde ŋa yulu a Efarate, nzala yi nene. Madza ma nzala mákee mu odzubulu nzili kundaa mikogho mi miikafa ku ookapala tala.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Ŋa mbihi oŋo, me áamono mifulu mitere mi misuŋumu mi mifaana ti madzughu, mi mípala mu muŋma a ndarango, mu muŋma a nyama, ya mu muŋma a mubighili wu a mpya.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Mye mili mifulu mi mibi mimi Satana, mi miikasa bilyimi bibi okiŋimi ya miikagye kundaa mikogho mi nsie nsyini, mu kuulu mibvughu mye emõ mu odzwana mvulu yi a etsughu ki enene kii Nzaami, Nga-a-Mpwũ.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Mono, me ndi mu ogya ti nga-a-pfyibi. Esee kundaa munde wu aakahala mihi ya wu aakakebe binkuru bi nde mpaala anyaã ogye mpene ya baara banyaã omono mpene a nde.
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Mifulu mimi bi mi mye, bábvughu mye ŋa ebini ki baakata mu eebele ti Aramangedõ.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ŋa nseele ngye-yulu wu a nsaama átsala ndoŋo a nde mu yulu. Mu ebini kii ngili, likyi lili mpini lípala, lo lífi ŋa likubu ya lílyele ti: Oofi!
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Mu obo, óli a misehene, nkyi, banganzele ya munyiĩ a nsie wu munene, wuulu obaana bu oli baara ŋa yulu a nsie, nkini ka bámaamono nsie mu onyiĩ obo o.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Bvulu li linene líkaghaba mu bipa bitere. Mabvulu mama mansie mábwi ya Nzaami álibili mweẽ mu Babilone li Linene, mpaala agwa lo ndoŋo a bviini a nkehe a nde yi nene.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Bilyi byehene bíbara, ya minguo mídzimini.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Mvulu wu makele ma manene, mama leme lili ku bele a bakilo makwumu-matere (30) ánoõ ŋa yulu a baara, ya bo bátsaala Nzaami mu nkooro a ewa kii mvulu wu makele, mu kuulu ewa ekye éli nkara ki enene.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.