Apocalipse 14

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ŋa mbihi oŋo me áamono Mwana a endoomo wu áatemene ŋa yulu a munguo a Siyõ, ya emõ ya nde, mapfwunu nkama ya makwumu-mana ya mana (144 000) ma baara baala áli básono ŋa mambwi ma bo nkwumu a mwana endoomo ya yi a Taara a nde.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Me áangyughu likyi li lífi ku yulu ti anga likyi li madza ma manene, ti anga mudzumu a nganzele wu mpini, ya likyi li ángyughu me líli ti anga lili binkulu manguomo ba bali mu okasighi bilue bi bo.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Bo bákagyimi ekwumu ki enyaghara ŋa nkulu a likubu, ŋa nkulu a bibuo bibi mweẽ bina ya ŋa nkulu a bakwuru. Ka óli a mbwuru si mumõ wu áakughu ogyighi ekwumu ekye o, yini a mapfwunu nkama ya makwumu-mana ya mana (144 000) ma baara ba bákwulu ŋa nsie.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Bo me baala ka básuŋumu mu bakaha o, mu kuulu bo bali nkini minkyini. Bo baakanama Mwana a endoomo nswe ku aakagye nde. Bo baakwulu bo ŋa kara li baara ti anga bimburu bi binsomo bi baagwa ekaba kundaa Nzaami ya kundaa Mwana a endoomo.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Ya mu miŋma mi bo, ka bámono ndagha yi a mpya o, ka báli a epfwumu si emõ o.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Ya me áamono ngye-yulu mukimi wu áakaluru ku nkara a yulu. Nde áli a Nsia yi Mbwe yi a mibvu ya mibvu yi otuoho kundaa baara ba bali ŋa nsie: Mansie mwohono, bikaana byehene, mandiŋi mwohono, baara mwohono.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nde ákalyele mu likyi lili mpini ti:
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Ngye-yulu mukimi, wu a buolo, ánama wu a nsomo ya ákalyele ti:
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Ya ngye-yulu mukimi, wu batere, ákanama bo buolo baba nsomo ya ákalyele mu likyi lili mpini ti: Kala ti mbwuru kunu mabuo ŋa nkulu a nyama ya ŋa nkulu efaana e nde, ya kala ti nde gyagha elyimi ŋa yulu a mbwii bwunu we ŋa ekee,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 ndehe si sa aŋma bviini li nkehe a Nzaami, li bátaba mu ebaha e nkehe a nde wene a obvughu ya elogho ekimi, ya nde sa amono kimini munsa mbaa ya munsa sufere, ŋa nkulu a bangye-yulu baba ngili ya ŋa nkulu a Mwana a endoomo!
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Lwuu li kimini li bo sa likumu mu mibvu ya mibvu, ba baakabuono nyama ya efaana e nde, bo ka bakala a edzuunu o mpyibi ya mwiĩ, ya nswe mu nde wu aagyagha elyimi kii nkwumu a nde.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ma me matala mama mukama a ba bangili ba baakakebe Mikyene mi Nzaami ya baakasa kana mu Yiisu.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Ya me áangyughu likyi limõ li lífi ku yulu li líkalyele ti: Sono, obaana mu matala ma, esee kundaa baara ba bápki mu Mfumu! Mufulu ályele: Eẽ, mpaala bo bagwumu mu bisala bi bo, mu kuulu bigyighili bi bo bili mu okanama bo!
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Ŋa mbihi oŋo me áamono edzi ki epeŋeme, ya ŋa yulu a edzi mbwuru wu áafana ya mwana a mbwuru ábwi-nsini. Nde álaha kagha lili mu oore ŋa yulu a mutswi a nde, ya ákwara mu kwogho e nde mukpere wu a furunu wu ato.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ngye-yulu mukimi ápala mu ebini kii ngili ya ákehe engubu kundaa munde wu áabwi-nsini ŋa yulu a edzi ti: Tere mukpere a we wu a furunu ya tolo bimburu! Matala mama otolo bimburu maato, mu kuulu bimburu bi nsie biigyele!
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Oŋo munde wu áabwi-nsini ŋa yulu a edzi átsili mukpere a nde wu a furunu ŋa nsie, ya bátolo bimburu bi nsie.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ngye-yulu mukimi ápala mu ebini kii ngili ki eli mu mayulu. Ndehe si áli a mukpere wu a furunu wu ato.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Ngye-yulu mukimi wu áali a litumu mu mbaa, ápala ŋa ebini ki baakatsughu malyimi mama mpihi. Nde ákehe engubu kundaa munde wu áali a mukpere wu a furunu wu ato ti: Tere mukpere a we, ya ka binsia bi nseghe a bviini bi nsie, mu kuulu bye biigyele.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Ngye-yulu átere mukpere a nde ŋa nsie. Nde átolo bimburu bi nseghe a bviini ya átubu bye munsa ndoŋo yi nene yi a nkehe a Nzaami.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Bákamana bimburu bi bviini munsa ndoŋo yi nene ku mbala a bvulu, ya makili mápala mu ndoŋo yi nene, mákumu tee mu misyi mi baakakuru miŋma mi basyevale mu etiiri kii bakilemetere nkama-tere (300).
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.