Apocalipse 14
tyx (TYX) vs NAA
1 Ŋa mbihi oŋo me áamono Mwana a endoomo wu áatemene ŋa yulu a munguo a Siyõ, ya emõ ya nde, mapfwunu nkama ya makwumu-mana ya mana (144 000) ma baara baala áli básono ŋa mambwi ma bo nkwumu a mwana endoomo ya yi a Taara a nde.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Me áangyughu likyi li lífi ku yulu ti anga likyi li madza ma manene, ti anga mudzumu a nganzele wu mpini, ya likyi li ángyughu me líli ti anga lili binkulu manguomo ba bali mu okasighi bilue bi bo.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Bo bákagyimi ekwumu ki enyaghara ŋa nkulu a likubu, ŋa nkulu a bibuo bibi mweẽ bina ya ŋa nkulu a bakwuru. Ka óli a mbwuru si mumõ wu áakughu ogyighi ekwumu ekye o, yini a mapfwunu nkama ya makwumu-mana ya mana (144 000) ma baara ba bákwulu ŋa nsie.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Bo me baala ka básuŋumu mu bakaha o, mu kuulu bo bali nkini minkyini. Bo baakanama Mwana a endoomo nswe ku aakagye nde. Bo baakwulu bo ŋa kara li baara ti anga bimburu bi binsomo bi baagwa ekaba kundaa Nzaami ya kundaa Mwana a endoomo.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ya mu miŋma mi bo, ka bámono ndagha yi a mpya o, ka báli a epfwumu si emõ o.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ya me áamono ngye-yulu mukimi wu áakaluru ku nkara a yulu. Nde áli a Nsia yi Mbwe yi a mibvu ya mibvu yi otuoho kundaa baara ba bali ŋa nsie: Mansie mwohono, bikaana byehene, mandiŋi mwohono, baara mwohono.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Nde ákalyele mu likyi lili mpini ti:
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Ngye-yulu mukimi, wu a buolo, ánama wu a nsomo ya ákalyele ti:
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ya ngye-yulu mukimi, wu batere, ákanama bo buolo baba nsomo ya ákalyele mu likyi lili mpini ti: Kala ti mbwuru kunu mabuo ŋa nkulu a nyama ya ŋa nkulu efaana e nde, ya kala ti nde gyagha elyimi ŋa yulu a mbwii bwunu we ŋa ekee,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 ndehe si sa aŋma bviini li nkehe a Nzaami, li bátaba mu ebaha e nkehe a nde wene a obvughu ya elogho ekimi, ya nde sa amono kimini munsa mbaa ya munsa sufere, ŋa nkulu a bangye-yulu baba ngili ya ŋa nkulu a Mwana a endoomo!
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Lwuu li kimini li bo sa likumu mu mibvu ya mibvu, ba baakabuono nyama ya efaana e nde, bo ka bakala a edzuunu o mpyibi ya mwiĩ, ya nswe mu nde wu aagyagha elyimi kii nkwumu a nde.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Ma me matala mama mukama a ba bangili ba baakakebe Mikyene mi Nzaami ya baakasa kana mu Yiisu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ya me áangyughu likyi limõ li lífi ku yulu li líkalyele ti: Sono, obaana mu matala ma, esee kundaa baara ba bápki mu Mfumu! Mufulu ályele: Eẽ, mpaala bo bagwumu mu bisala bi bo, mu kuulu bigyighili bi bo bili mu okanama bo!
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ŋa mbihi oŋo me áamono edzi ki epeŋeme, ya ŋa yulu a edzi mbwuru wu áafana ya mwana a mbwuru ábwi-nsini. Nde álaha kagha lili mu oore ŋa yulu a mutswi a nde, ya ákwara mu kwogho e nde mukpere wu a furunu wu ato.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ngye-yulu mukimi ápala mu ebini kii ngili ya ákehe engubu kundaa munde wu áabwi-nsini ŋa yulu a edzi ti: Tere mukpere a we wu a furunu ya tolo bimburu! Matala mama otolo bimburu maato, mu kuulu bimburu bi nsie biigyele!
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Oŋo munde wu áabwi-nsini ŋa yulu a edzi átsili mukpere a nde wu a furunu ŋa nsie, ya bátolo bimburu bi nsie.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ngye-yulu mukimi ápala mu ebini kii ngili ki eli mu mayulu. Ndehe si áli a mukpere wu a furunu wu ato.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Ngye-yulu mukimi wu áali a litumu mu mbaa, ápala ŋa ebini ki baakatsughu malyimi mama mpihi. Nde ákehe engubu kundaa munde wu áali a mukpere wu a furunu wu ato ti: Tere mukpere a we, ya ka binsia bi nseghe a bviini bi nsie, mu kuulu bye biigyele.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Ngye-yulu átere mukpere a nde ŋa nsie. Nde átolo bimburu bi nseghe a bviini ya átubu bye munsa ndoŋo yi nene yi a nkehe a Nzaami.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Bákamana bimburu bi bviini munsa ndoŋo yi nene ku mbala a bvulu, ya makili mápala mu ndoŋo yi nene, mákumu tee mu misyi mi baakakuru miŋma mi basyevale mu etiiri kii bakilemetere nkama-tere (300).
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.