Apocalipse 14
tyx (TYX) vs ARIB
1 Ŋa mbihi oŋo me áamono Mwana a endoomo wu áatemene ŋa yulu a munguo a Siyõ, ya emõ ya nde, mapfwunu nkama ya makwumu-mana ya mana (144 000) ma baara baala áli básono ŋa mambwi ma bo nkwumu a mwana endoomo ya yi a Taara a nde.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Me áangyughu likyi li lífi ku yulu ti anga likyi li madza ma manene, ti anga mudzumu a nganzele wu mpini, ya likyi li ángyughu me líli ti anga lili binkulu manguomo ba bali mu okasighi bilue bi bo.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Bo bákagyimi ekwumu ki enyaghara ŋa nkulu a likubu, ŋa nkulu a bibuo bibi mweẽ bina ya ŋa nkulu a bakwuru. Ka óli a mbwuru si mumõ wu áakughu ogyighi ekwumu ekye o, yini a mapfwunu nkama ya makwumu-mana ya mana (144 000) ma baara ba bákwulu ŋa nsie.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Bo me baala ka básuŋumu mu bakaha o, mu kuulu bo bali nkini minkyini. Bo baakanama Mwana a endoomo nswe ku aakagye nde. Bo baakwulu bo ŋa kara li baara ti anga bimburu bi binsomo bi baagwa ekaba kundaa Nzaami ya kundaa Mwana a endoomo.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ya mu miŋma mi bo, ka bámono ndagha yi a mpya o, ka báli a epfwumu si emõ o.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ya me áamono ngye-yulu mukimi wu áakaluru ku nkara a yulu. Nde áli a Nsia yi Mbwe yi a mibvu ya mibvu yi otuoho kundaa baara ba bali ŋa nsie: Mansie mwohono, bikaana byehene, mandiŋi mwohono, baara mwohono.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nde ákalyele mu likyi lili mpini ti:
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ngye-yulu mukimi, wu a buolo, ánama wu a nsomo ya ákalyele ti:
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ya ngye-yulu mukimi, wu batere, ákanama bo buolo baba nsomo ya ákalyele mu likyi lili mpini ti: Kala ti mbwuru kunu mabuo ŋa nkulu a nyama ya ŋa nkulu efaana e nde, ya kala ti nde gyagha elyimi ŋa yulu a mbwii bwunu we ŋa ekee,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ndehe si sa aŋma bviini li nkehe a Nzaami, li bátaba mu ebaha e nkehe a nde wene a obvughu ya elogho ekimi, ya nde sa amono kimini munsa mbaa ya munsa sufere, ŋa nkulu a bangye-yulu baba ngili ya ŋa nkulu a Mwana a endoomo!
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Lwuu li kimini li bo sa likumu mu mibvu ya mibvu, ba baakabuono nyama ya efaana e nde, bo ka bakala a edzuunu o mpyibi ya mwiĩ, ya nswe mu nde wu aagyagha elyimi kii nkwumu a nde.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Ma me matala mama mukama a ba bangili ba baakakebe Mikyene mi Nzaami ya baakasa kana mu Yiisu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ya me áangyughu likyi limõ li lífi ku yulu li líkalyele ti: Sono, obaana mu matala ma, esee kundaa baara ba bápki mu Mfumu! Mufulu ályele: Eẽ, mpaala bo bagwumu mu bisala bi bo, mu kuulu bigyighili bi bo bili mu okanama bo!
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Ŋa mbihi oŋo me áamono edzi ki epeŋeme, ya ŋa yulu a edzi mbwuru wu áafana ya mwana a mbwuru ábwi-nsini. Nde álaha kagha lili mu oore ŋa yulu a mutswi a nde, ya ákwara mu kwogho e nde mukpere wu a furunu wu ato.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Ngye-yulu mukimi ápala mu ebini kii ngili ya ákehe engubu kundaa munde wu áabwi-nsini ŋa yulu a edzi ti: Tere mukpere a we wu a furunu ya tolo bimburu! Matala mama otolo bimburu maato, mu kuulu bimburu bi nsie biigyele!
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Oŋo munde wu áabwi-nsini ŋa yulu a edzi átsili mukpere a nde wu a furunu ŋa nsie, ya bátolo bimburu bi nsie.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ngye-yulu mukimi ápala mu ebini kii ngili ki eli mu mayulu. Ndehe si áli a mukpere wu a furunu wu ato.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ngye-yulu mukimi wu áali a litumu mu mbaa, ápala ŋa ebini ki baakatsughu malyimi mama mpihi. Nde ákehe engubu kundaa munde wu áali a mukpere wu a furunu wu ato ti: Tere mukpere a we, ya ka binsia bi nseghe a bviini bi nsie, mu kuulu bye biigyele.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ngye-yulu átere mukpere a nde ŋa nsie. Nde átolo bimburu bi nseghe a bviini ya átubu bye munsa ndoŋo yi nene yi a nkehe a Nzaami.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Bákamana bimburu bi bviini munsa ndoŋo yi nene ku mbala a bvulu, ya makili mápala mu ndoŋo yi nene, mákumu tee mu misyi mi baakakuru miŋma mi basyevale mu etiiri kii bakilemetere nkama-tere (300).
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.