Apocalipse 14
tyx (TYX) vs ARA
1 Ŋa mbihi oŋo me áamono Mwana a endoomo wu áatemene ŋa yulu a munguo a Siyõ, ya emõ ya nde, mapfwunu nkama ya makwumu-mana ya mana (144 000) ma baara baala áli básono ŋa mambwi ma bo nkwumu a mwana endoomo ya yi a Taara a nde.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Me áangyughu likyi li lífi ku yulu ti anga likyi li madza ma manene, ti anga mudzumu a nganzele wu mpini, ya likyi li ángyughu me líli ti anga lili binkulu manguomo ba bali mu okasighi bilue bi bo.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Bo bákagyimi ekwumu ki enyaghara ŋa nkulu a likubu, ŋa nkulu a bibuo bibi mweẽ bina ya ŋa nkulu a bakwuru. Ka óli a mbwuru si mumõ wu áakughu ogyighi ekwumu ekye o, yini a mapfwunu nkama ya makwumu-mana ya mana (144 000) ma baara ba bákwulu ŋa nsie.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Bo me baala ka básuŋumu mu bakaha o, mu kuulu bo bali nkini minkyini. Bo baakanama Mwana a endoomo nswe ku aakagye nde. Bo baakwulu bo ŋa kara li baara ti anga bimburu bi binsomo bi baagwa ekaba kundaa Nzaami ya kundaa Mwana a endoomo.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ya mu miŋma mi bo, ka bámono ndagha yi a mpya o, ka báli a epfwumu si emõ o.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ya me áamono ngye-yulu mukimi wu áakaluru ku nkara a yulu. Nde áli a Nsia yi Mbwe yi a mibvu ya mibvu yi otuoho kundaa baara ba bali ŋa nsie: Mansie mwohono, bikaana byehene, mandiŋi mwohono, baara mwohono.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nde ákalyele mu likyi lili mpini ti:
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ngye-yulu mukimi, wu a buolo, ánama wu a nsomo ya ákalyele ti:
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ya ngye-yulu mukimi, wu batere, ákanama bo buolo baba nsomo ya ákalyele mu likyi lili mpini ti: Kala ti mbwuru kunu mabuo ŋa nkulu a nyama ya ŋa nkulu efaana e nde, ya kala ti nde gyagha elyimi ŋa yulu a mbwii bwunu we ŋa ekee,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 ndehe si sa aŋma bviini li nkehe a Nzaami, li bátaba mu ebaha e nkehe a nde wene a obvughu ya elogho ekimi, ya nde sa amono kimini munsa mbaa ya munsa sufere, ŋa nkulu a bangye-yulu baba ngili ya ŋa nkulu a Mwana a endoomo!
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Lwuu li kimini li bo sa likumu mu mibvu ya mibvu, ba baakabuono nyama ya efaana e nde, bo ka bakala a edzuunu o mpyibi ya mwiĩ, ya nswe mu nde wu aagyagha elyimi kii nkwumu a nde.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Ma me matala mama mukama a ba bangili ba baakakebe Mikyene mi Nzaami ya baakasa kana mu Yiisu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ya me áangyughu likyi limõ li lífi ku yulu li líkalyele ti: Sono, obaana mu matala ma, esee kundaa baara ba bápki mu Mfumu! Mufulu ályele: Eẽ, mpaala bo bagwumu mu bisala bi bo, mu kuulu bigyighili bi bo bili mu okanama bo!
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ŋa mbihi oŋo me áamono edzi ki epeŋeme, ya ŋa yulu a edzi mbwuru wu áafana ya mwana a mbwuru ábwi-nsini. Nde álaha kagha lili mu oore ŋa yulu a mutswi a nde, ya ákwara mu kwogho e nde mukpere wu a furunu wu ato.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ngye-yulu mukimi ápala mu ebini kii ngili ya ákehe engubu kundaa munde wu áabwi-nsini ŋa yulu a edzi ti: Tere mukpere a we wu a furunu ya tolo bimburu! Matala mama otolo bimburu maato, mu kuulu bimburu bi nsie biigyele!
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Oŋo munde wu áabwi-nsini ŋa yulu a edzi átsili mukpere a nde wu a furunu ŋa nsie, ya bátolo bimburu bi nsie.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ngye-yulu mukimi ápala mu ebini kii ngili ki eli mu mayulu. Ndehe si áli a mukpere wu a furunu wu ato.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ngye-yulu mukimi wu áali a litumu mu mbaa, ápala ŋa ebini ki baakatsughu malyimi mama mpihi. Nde ákehe engubu kundaa munde wu áali a mukpere wu a furunu wu ato ti: Tere mukpere a we, ya ka binsia bi nseghe a bviini bi nsie, mu kuulu bye biigyele.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ngye-yulu átere mukpere a nde ŋa nsie. Nde átolo bimburu bi nseghe a bviini ya átubu bye munsa ndoŋo yi nene yi a nkehe a Nzaami.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Bákamana bimburu bi bviini munsa ndoŋo yi nene ku mbala a bvulu, ya makili mápala mu ndoŋo yi nene, mákumu tee mu misyi mi baakakuru miŋma mi basyevale mu etiiri kii bakilemetere nkama-tere (300).
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.