Apocalipse 14
tyx (TYX) vs NVT
1 Ŋa mbihi oŋo me áamono Mwana a endoomo wu áatemene ŋa yulu a munguo a Siyõ, ya emõ ya nde, mapfwunu nkama ya makwumu-mana ya mana (144 000) ma baara baala áli básono ŋa mambwi ma bo nkwumu a mwana endoomo ya yi a Taara a nde.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Me áangyughu likyi li lífi ku yulu ti anga likyi li madza ma manene, ti anga mudzumu a nganzele wu mpini, ya likyi li ángyughu me líli ti anga lili binkulu manguomo ba bali mu okasighi bilue bi bo.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Bo bákagyimi ekwumu ki enyaghara ŋa nkulu a likubu, ŋa nkulu a bibuo bibi mweẽ bina ya ŋa nkulu a bakwuru. Ka óli a mbwuru si mumõ wu áakughu ogyighi ekwumu ekye o, yini a mapfwunu nkama ya makwumu-mana ya mana (144 000) ma baara ba bákwulu ŋa nsie.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Bo me baala ka básuŋumu mu bakaha o, mu kuulu bo bali nkini minkyini. Bo baakanama Mwana a endoomo nswe ku aakagye nde. Bo baakwulu bo ŋa kara li baara ti anga bimburu bi binsomo bi baagwa ekaba kundaa Nzaami ya kundaa Mwana a endoomo.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Ya mu miŋma mi bo, ka bámono ndagha yi a mpya o, ka báli a epfwumu si emõ o.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ya me áamono ngye-yulu mukimi wu áakaluru ku nkara a yulu. Nde áli a Nsia yi Mbwe yi a mibvu ya mibvu yi otuoho kundaa baara ba bali ŋa nsie: Mansie mwohono, bikaana byehene, mandiŋi mwohono, baara mwohono.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nde ákalyele mu likyi lili mpini ti:
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ngye-yulu mukimi, wu a buolo, ánama wu a nsomo ya ákalyele ti:
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ya ngye-yulu mukimi, wu batere, ákanama bo buolo baba nsomo ya ákalyele mu likyi lili mpini ti: Kala ti mbwuru kunu mabuo ŋa nkulu a nyama ya ŋa nkulu efaana e nde, ya kala ti nde gyagha elyimi ŋa yulu a mbwii bwunu we ŋa ekee,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ndehe si sa aŋma bviini li nkehe a Nzaami, li bátaba mu ebaha e nkehe a nde wene a obvughu ya elogho ekimi, ya nde sa amono kimini munsa mbaa ya munsa sufere, ŋa nkulu a bangye-yulu baba ngili ya ŋa nkulu a Mwana a endoomo!
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Lwuu li kimini li bo sa likumu mu mibvu ya mibvu, ba baakabuono nyama ya efaana e nde, bo ka bakala a edzuunu o mpyibi ya mwiĩ, ya nswe mu nde wu aagyagha elyimi kii nkwumu a nde.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ma me matala mama mukama a ba bangili ba baakakebe Mikyene mi Nzaami ya baakasa kana mu Yiisu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ya me áangyughu likyi limõ li lífi ku yulu li líkalyele ti: Sono, obaana mu matala ma, esee kundaa baara ba bápki mu Mfumu! Mufulu ályele: Eẽ, mpaala bo bagwumu mu bisala bi bo, mu kuulu bigyighili bi bo bili mu okanama bo!
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ŋa mbihi oŋo me áamono edzi ki epeŋeme, ya ŋa yulu a edzi mbwuru wu áafana ya mwana a mbwuru ábwi-nsini. Nde álaha kagha lili mu oore ŋa yulu a mutswi a nde, ya ákwara mu kwogho e nde mukpere wu a furunu wu ato.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ngye-yulu mukimi ápala mu ebini kii ngili ya ákehe engubu kundaa munde wu áabwi-nsini ŋa yulu a edzi ti: Tere mukpere a we wu a furunu ya tolo bimburu! Matala mama otolo bimburu maato, mu kuulu bimburu bi nsie biigyele!
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Oŋo munde wu áabwi-nsini ŋa yulu a edzi átsili mukpere a nde wu a furunu ŋa nsie, ya bátolo bimburu bi nsie.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ngye-yulu mukimi ápala mu ebini kii ngili ki eli mu mayulu. Ndehe si áli a mukpere wu a furunu wu ato.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ngye-yulu mukimi wu áali a litumu mu mbaa, ápala ŋa ebini ki baakatsughu malyimi mama mpihi. Nde ákehe engubu kundaa munde wu áali a mukpere wu a furunu wu ato ti: Tere mukpere a we, ya ka binsia bi nseghe a bviini bi nsie, mu kuulu bye biigyele.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ngye-yulu átere mukpere a nde ŋa nsie. Nde átolo bimburu bi nseghe a bviini ya átubu bye munsa ndoŋo yi nene yi a nkehe a Nzaami.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Bákamana bimburu bi bviini munsa ndoŋo yi nene ku mbala a bvulu, ya makili mápala mu ndoŋo yi nene, mákumu tee mu misyi mi baakakuru miŋma mi basyevale mu etiiri kii bakilemetere nkama-tere (300).
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.