Apocalipse 13

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oŋo me áamono nyama mumõ wu áapala mu mubu wu áali a mansieme kwumu ya mitswi nsaama. Ŋa yulu a mansieme ma nde óli a miburu kwumu, ya ŋa yulu a mitswi mi nde, básono mankwumu mama bitughu bibi otsaala Nzaami.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Nyama wu ámono me áfaana ya ngo, myili mi nde míli ti anga mimi nyama wu baakata uruse, ya muŋma a nde ti anga wu a nkoho. Ndarango ágwi nde lileene li nde, likubu li nde ya litumu li linene.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mumõ mu mitswi mi nde áli ti anga wu baatsyiri bolo, lo bogho li líkaadzwa nde lilo lídzughu.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Ya bákasamana ndarango mu kuulu nde ágwi litumu kundaa nyama, bákasamana nyama ya bákalyele ti: Nande aafaana ya nyama ya nande kughu odzwana mvulu ya nde?
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Bágwi nde muswa mu olyele mandagha mama ligwagha ya mama otsaala Nzaami, ya bágwi nde litumu lili okasa obo mu bangoono makwumu-mana ya buolo (42).
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Mu obo, nde ádzubulu muŋma a nde mu otsaala Nzaami, mu otughu nkwumu a Nzaami, ebvulu e Nzaami ya babo ba baakala ku mayulu.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Bágwi nde muswa mu odzwana mvulu ya baba ngili ya mu olughulu ŋa nkulu a bo. Bágwi nde litumu ŋa yulu a bikaana byehene, baara bwohono, mandiŋi mwohono, ya mansie mwohono.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Baara ba nsie bwohono, baala ka básono mankwumu ma bo mu mukaana wu a bumweẽ wu a Mwana a endoomo wu bágwi mukaba o, obaana ebaana e nsie, sa bakasamana nde.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Nyaã munde wu li a matswi agyughu!
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Kala ti mbwuru faana ogye ku bunkana, nde sa agye ku bunkana,
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ŋa nseele me áamono nyama mukimi wu áapala mu nsie. Nde áli a mansieme muolo ti anga mama mwana a endoomo, ya nde ákabili ti anga ndarango.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Nde ákasalala litumu lwohono lili nyama wu a nsomo ŋa busu bu nde. Nyama munde ákasa ti nsie ya baara ba bali mu yo bakasamana nyama wu a nsomo wuulu bogho li líkaadzwa nde li lídzughu.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Nde ási bilyimi bi okiŋimi bi binene, tee bu ásurulu nde mbaa yi a yulu ŋa nsie ŋa mihi mi baara bwohono.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Nde ákapfiri baara ba nsie mu bilyimi bibi okiŋimi bi bágwi nde muswa mu osa ŋa nkulu a nyama. Nde ákalyele kundaa baara ba nsie ti bagyighili efaana kii nyama wu bádzwaha mu lipee ya wu aasighili mu lipfu.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Bágwi nyama wu a buolo munde muswa mu ogwa muwumunu kundaa efaana kii nyama wu a nsomo, mpaala efaana ekye ebili ya edzwa nswe munde wu aagwene osamana kye.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Nde ási kuulu ti basa elyimi mu nko mu kwogho kii babaghala bwunu we ŋa yulu a mbwii kundaa baara bwohono, bike-bike ya bakwuru, bisini ya bawele, baara baba bumpoholo ya bankana.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ya mbwuru si mumõ ka ákughu oswumu bwunu we otyeghe o, kala ti nde ka áli a elyimi o. Elyimi me ngu nkwumu a nyama bwunu we mutala a nkwumu a nde.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ma me matala mama okala a bunsughu: Nyaã munde wu li a mayele, atala mutala a nyama, mu kuulu nde li mutala a nkwumu a mbwuru, ya mutala munde me nkama-semene ya makwumu masemene ya bisemene (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.