Apocalipse 13
tyx (TYX) vs ARIB
1 Oŋo me áamono nyama mumõ wu áapala mu mubu wu áali a mansieme kwumu ya mitswi nsaama. Ŋa yulu a mansieme ma nde óli a miburu kwumu, ya ŋa yulu a mitswi mi nde, básono mankwumu mama bitughu bibi otsaala Nzaami.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Nyama wu ámono me áfaana ya ngo, myili mi nde míli ti anga mimi nyama wu baakata uruse, ya muŋma a nde ti anga wu a nkoho. Ndarango ágwi nde lileene li nde, likubu li nde ya litumu li linene.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Mumõ mu mitswi mi nde áli ti anga wu baatsyiri bolo, lo bogho li líkaadzwa nde lilo lídzughu.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Ya bákasamana ndarango mu kuulu nde ágwi litumu kundaa nyama, bákasamana nyama ya bákalyele ti: Nande aafaana ya nyama ya nande kughu odzwana mvulu ya nde?
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Bágwi nde muswa mu olyele mandagha mama ligwagha ya mama otsaala Nzaami, ya bágwi nde litumu lili okasa obo mu bangoono makwumu-mana ya buolo (42).
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Mu obo, nde ádzubulu muŋma a nde mu otsaala Nzaami, mu otughu nkwumu a Nzaami, ebvulu e Nzaami ya babo ba baakala ku mayulu.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Bágwi nde muswa mu odzwana mvulu ya baba ngili ya mu olughulu ŋa nkulu a bo. Bágwi nde litumu ŋa yulu a bikaana byehene, baara bwohono, mandiŋi mwohono, ya mansie mwohono.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Baara ba nsie bwohono, baala ka básono mankwumu ma bo mu mukaana wu a bumweẽ wu a Mwana a endoomo wu bágwi mukaba o, obaana ebaana e nsie, sa bakasamana nde.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Nyaã munde wu li a matswi agyughu!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Kala ti mbwuru faana ogye ku bunkana, nde sa agye ku bunkana,
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Ŋa nseele me áamono nyama mukimi wu áapala mu nsie. Nde áli a mansieme muolo ti anga mama mwana a endoomo, ya nde ákabili ti anga ndarango.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Nde ákasalala litumu lwohono lili nyama wu a nsomo ŋa busu bu nde. Nyama munde ákasa ti nsie ya baara ba bali mu yo bakasamana nyama wu a nsomo wuulu bogho li líkaadzwa nde li lídzughu.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Nde ási bilyimi bi okiŋimi bi binene, tee bu ásurulu nde mbaa yi a yulu ŋa nsie ŋa mihi mi baara bwohono.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Nde ákapfiri baara ba nsie mu bilyimi bibi okiŋimi bi bágwi nde muswa mu osa ŋa nkulu a nyama. Nde ákalyele kundaa baara ba nsie ti bagyighili efaana kii nyama wu bádzwaha mu lipee ya wu aasighili mu lipfu.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Bágwi nyama wu a buolo munde muswa mu ogwa muwumunu kundaa efaana kii nyama wu a nsomo, mpaala efaana ekye ebili ya edzwa nswe munde wu aagwene osamana kye.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Nde ási kuulu ti basa elyimi mu nko mu kwogho kii babaghala bwunu we ŋa yulu a mbwii kundaa baara bwohono, bike-bike ya bakwuru, bisini ya bawele, baara baba bumpoholo ya bankana.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Ya mbwuru si mumõ ka ákughu oswumu bwunu we otyeghe o, kala ti nde ka áli a elyimi o. Elyimi me ngu nkwumu a nyama bwunu we mutala a nkwumu a nde.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Ma me matala mama okala a bunsughu: Nyaã munde wu li a mayele, atala mutala a nyama, mu kuulu nde li mutala a nkwumu a mbwuru, ya mutala munde me nkama-semene ya makwumu masemene ya bisemene (666).
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.