Apocalipse 13

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oŋo me áamono nyama mumõ wu áapala mu mubu wu áali a mansieme kwumu ya mitswi nsaama. Ŋa yulu a mansieme ma nde óli a miburu kwumu, ya ŋa yulu a mitswi mi nde, básono mankwumu mama bitughu bibi otsaala Nzaami.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e, sobre os chifres, dez diademas, e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Nyama wu ámono me áfaana ya ngo, myili mi nde míli ti anga mimi nyama wu baakata uruse, ya muŋma a nde ti anga wu a nkoho. Ndarango ágwi nde lileene li nde, likubu li nde ya litumu li linene.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mumõ mu mitswi mi nde áli ti anga wu baatsyiri bolo, lo bogho li líkaadzwa nde lilo lídzughu.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sido golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada. E toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Ya bákasamana ndarango mu kuulu nde ágwi litumu kundaa nyama, bákasamana nyama ya bákalyele ti: Nande aafaana ya nyama ya nande kughu odzwana mvulu ya nde?
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta. Também adoraram a besta, dizendo: — Quem é semelhante à besta? Quem pode lutar contra ela?
5 Bágwi nde muswa mu olyele mandagha mama ligwagha ya mama otsaala Nzaami, ya bágwi nde litumu lili okasa obo mu bangoono makwumu-mana ya buolo (42).
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e foi-lhe dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Mu obo, nde ádzubulu muŋma a nde mu otsaala Nzaami, mu otughu nkwumu a Nzaami, ebvulu e Nzaami ya babo ba baakala ku mayulu.
6 A besta abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Bágwi nde muswa mu odzwana mvulu ya baba ngili ya mu olughulu ŋa nkulu a bo. Bágwi nde litumu ŋa yulu a bikaana byehene, baara bwohono, mandiŋi mwohono, ya mansie mwohono.
7 Foi-lhe permitido, também, que lutasse contra os santos e os vencesse. Foi-lhe dada, ainda, autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação.
8 Baara ba nsie bwohono, baala ka básono mankwumu ma bo mu mukaana wu a bumweẽ wu a Mwana a endoomo wu bágwi mukaba o, obaana ebaana e nsie, sa bakasamana nde.
8 E ela será adorada por todos os que habitam sobre a terra, aqueles que, desde a fundação do mundo, não tiveram os seus nomes escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto.
9 Nyaã munde wu li a matswi agyughu!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Kala ti mbwuru faana ogye ku bunkana, nde sa agye ku bunkana,
10 “Se alguém tiver de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém tiver de ser morto pela espada, pela espada morto será.” Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ŋa nseele me áamono nyama mukimi wu áapala mu nsie. Nde áli a mansieme muolo ti anga mama mwana a endoomo, ya nde ákabili ti anga ndarango.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra. Tinha dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Nde ákasalala litumu lwohono lili nyama wu a nsomo ŋa busu bu nde. Nyama munde ákasa ti nsie ya baara ba bali mu yo bakasamana nyama wu a nsomo wuulu bogho li líkaadzwa nde li lídzughu.
12 Ela exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença e faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Nde ási bilyimi bi okiŋimi bi binene, tee bu ásurulu nde mbaa yi a yulu ŋa nsie ŋa mihi mi baara bwohono.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até faz descer fogo do céu sobre a terra, diante de todas as pessoas.
14 Nde ákapfiri baara ba nsie mu bilyimi bibi okiŋimi bi bágwi nde muswa mu osa ŋa nkulu a nyama. Nde ákalyele kundaa baara ba nsie ti bagyighili efaana kii nyama wu bádzwaha mu lipee ya wu aasighili mu lipfu.
14 Seduz aqueles que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que foi ferida à espada e sobreviveu.
15 Bágwi nyama wu a buolo munde muswa mu ogwa muwumunu kundaa efaana kii nyama wu a nsomo, mpaala efaana ekye ebili ya edzwa nswe munde wu aagwene osamana kye.
15 E lhe foi concedido poder para dar vida à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse e fizesse morrer todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Nde ási kuulu ti basa elyimi mu nko mu kwogho kii babaghala bwunu we ŋa yulu a mbwii kundaa baara bwohono, bike-bike ya bakwuru, bisini ya bawele, baara baba bumpoholo ya bankana.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz com que lhes seja dada certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ya mbwuru si mumõ ka ákughu oswumu bwunu we otyeghe o, kala ti nde ka áli a elyimi o. Elyimi me ngu nkwumu a nyama bwunu we mutala a nkwumu a nde.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ma me matala mama okala a bunsughu: Nyaã munde wu li a mayele, atala mutala a nyama, mu kuulu nde li mutala a nkwumu a mbwuru, ya mutala munde me nkama-semene ya makwumu masemene ya bisemene (666).
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de ser humano. E esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.