Apocalipse 13
tyx (TYX) vs NTLH
1 Oŋo me áamono nyama mumõ wu áapala mu mubu wu áali a mansieme kwumu ya mitswi nsaama. Ŋa yulu a mansieme ma nde óli a miburu kwumu, ya ŋa yulu a mitswi mi nde, básono mankwumu mama bitughu bibi otsaala Nzaami.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Nyama wu ámono me áfaana ya ngo, myili mi nde míli ti anga mimi nyama wu baakata uruse, ya muŋma a nde ti anga wu a nkoho. Ndarango ágwi nde lileene li nde, likubu li nde ya litumu li linene.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mumõ mu mitswi mi nde áli ti anga wu baatsyiri bolo, lo bogho li líkaadzwa nde lilo lídzughu.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ya bákasamana ndarango mu kuulu nde ágwi litumu kundaa nyama, bákasamana nyama ya bákalyele ti: Nande aafaana ya nyama ya nande kughu odzwana mvulu ya nde?
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Bágwi nde muswa mu olyele mandagha mama ligwagha ya mama otsaala Nzaami, ya bágwi nde litumu lili okasa obo mu bangoono makwumu-mana ya buolo (42).
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Mu obo, nde ádzubulu muŋma a nde mu otsaala Nzaami, mu otughu nkwumu a Nzaami, ebvulu e Nzaami ya babo ba baakala ku mayulu.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Bágwi nde muswa mu odzwana mvulu ya baba ngili ya mu olughulu ŋa nkulu a bo. Bágwi nde litumu ŋa yulu a bikaana byehene, baara bwohono, mandiŋi mwohono, ya mansie mwohono.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Baara ba nsie bwohono, baala ka básono mankwumu ma bo mu mukaana wu a bumweẽ wu a Mwana a endoomo wu bágwi mukaba o, obaana ebaana e nsie, sa bakasamana nde.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Nyaã munde wu li a matswi agyughu!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Kala ti mbwuru faana ogye ku bunkana, nde sa agye ku bunkana,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Ŋa nseele me áamono nyama mukimi wu áapala mu nsie. Nde áli a mansieme muolo ti anga mama mwana a endoomo, ya nde ákabili ti anga ndarango.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Nde ákasalala litumu lwohono lili nyama wu a nsomo ŋa busu bu nde. Nyama munde ákasa ti nsie ya baara ba bali mu yo bakasamana nyama wu a nsomo wuulu bogho li líkaadzwa nde li lídzughu.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Nde ási bilyimi bi okiŋimi bi binene, tee bu ásurulu nde mbaa yi a yulu ŋa nsie ŋa mihi mi baara bwohono.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Nde ákapfiri baara ba nsie mu bilyimi bibi okiŋimi bi bágwi nde muswa mu osa ŋa nkulu a nyama. Nde ákalyele kundaa baara ba nsie ti bagyighili efaana kii nyama wu bádzwaha mu lipee ya wu aasighili mu lipfu.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Bágwi nyama wu a buolo munde muswa mu ogwa muwumunu kundaa efaana kii nyama wu a nsomo, mpaala efaana ekye ebili ya edzwa nswe munde wu aagwene osamana kye.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Nde ási kuulu ti basa elyimi mu nko mu kwogho kii babaghala bwunu we ŋa yulu a mbwii kundaa baara bwohono, bike-bike ya bakwuru, bisini ya bawele, baara baba bumpoholo ya bankana.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Ya mbwuru si mumõ ka ákughu oswumu bwunu we otyeghe o, kala ti nde ka áli a elyimi o. Elyimi me ngu nkwumu a nyama bwunu we mutala a nkwumu a nde.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ma me matala mama okala a bunsughu: Nyaã munde wu li a mayele, atala mutala a nyama, mu kuulu nde li mutala a nkwumu a mbwuru, ya mutala munde me nkama-semene ya makwumu masemene ya bisemene (666).
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.