3 João 1

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wu me mukwuru ndi mu osono mukaana wu, kundaa we Ngayuse ndughu a me wu mukolo, wu aakandzyi me mu engaŋma.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ndughu a me wu mukolo, me nzyi ti mandagha ma we mwohono makala ma mabwe, ya nyuru a we yikala mu bunsiili ti bu li we bunsiili mu mufulu.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Me aamono esee ki elagha, mu kuulu matala mwohono ma ookagya bandughu mu kana kunu bo baakasuo bumpughulu mu engaŋma ki eekamoŋono mu bumweẽ bu we, ya bu aakadzyara we kunsa otsyeme ku engaŋma.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Esee e me ki ebvulu olagha, me mu ogyughu ti, baana ba me bali mu okadzyara kunsa engaŋma.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ndughu a me wu mukolo, we li mu okasala bwunu a bu ookatumu kana mu mandagha mwohono ma aakasa we mu bandughu mu kana, ngu okala mu banzyi.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ŋa nkulu a libwunu, bo baasuo bumpughulu bu dzyi li we. Kala ti we baha bo mu bilogho bi bali a bo nzala a bye mu midzie mi bo mimi esala, we sa sa bubwe, ti bwunu a bu ofaana kundaa Nzaami.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Mu kuulu, me mu nkooro a Nkwumu a Kriste, bo baagyene gwene obagha elogho, ki eefi ŋa myaã mi babo ba bagwene osoolo Nzaami.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Mu obo, bihi-a-be lifaana okagyagha baara baba obo, mu kuulu lisala emõ ya bo, mu esala kii otsala nsia yi a engaŋma.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Me aansono mukaana wu mupfi kundaa libwunu. Lo Dyoterefe, wu dzyi okakala mpfumu a babake, ka aakakihi mi liikalyele bihi o.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Mu obo, ŋa akala aangya me, me sa nsuo mandagha mamo mwohono ma aakasa nde, mandagha ma mabi ya mama mpya, ma aakabili nde mu manyuru ma bihi. Ya ŋa yulu oŋo, nde aakabihi ogyagha bandughu mu kana. Ya babo ba baakadzyi ogyagha bo, nde aakakahaba bo ti banyaã ogyagha babo, ya aakabyi bo mu libwunu.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ndughu a me wu mukolo, ka nama efaana ki ebi o, lo nama efaana ki ebwe. Munde wu aakasa bubwe li wu a Nzaami, lo munde wu aakasa bubi, ka amono Nzaami o.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Baara bwohono bali mu osuo bumpughulu bu bubwe mu Demeteryose, ya engaŋma kyeme eli mu osuo bumpughulu bu nde. Lo bihi si lili mu osuo bumpughulu mu nde, ya we soolo ti bumpughulu bu bihi buli bubu ngaŋma.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Me ndi a mandagha malagha makimi mama olyele we, lo me ka nzyi osono we mo mu mukaana o.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Mu kuulu me ndi a kana ti me sa mono we mu bitsughu bibi nkulu, ya me meme sa mbili ya be. Me ndi a kana lili ofirimono we mu bitsughu bibi nkulu, ya me meme sa mbili ya we.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Nyaã edzuunu ekala ya we! Bandughu bagwi we mboro. Wehe si gwa mumõ-mumõ mu bandughu mboro.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.