2 Tessalonicenses 3

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu omana, bandughu mu kana liikasamana Nzaami mu nkooro a bihi, mpaala ndagha a Mfumu yitsaŋama mu maswa-maswa ya yibagha nsia ti anga bu yili a yo nsia kundaa be.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Liikasamana si Nzaami mpaala bihi libvwughu ŋa myaã mi baara ba nga-a-ebaghala ya ba babi, mu kuulu baara bwohono ka bali a kana o.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Lo Mfumu li wu bakughu osa kana mu nde, nde sa agwa be mpini ya sa akala be mu Nga-a-bubi.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Bihi lili a kana mu Mfumu ti be lili mu okasa ya be sa lifirikasa mandagha mwohono ma lili mu okatumu bihi be.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Nyaã Mfumu akatumu mikolo mi be mpaala be likadzyi Nzaami ya likala a mukama ti wu a Kriste!
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Bandughu mu kana, mu nkwumu a Mfumu a bihi-a-be Yiisu-Kriste, bihi ligwi be litumu mu okala la ya nswe ndughu mu kana wu li mubolo, wu agwene okanama maluo ma liiluo bihi be.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Be beme lisoolo bu lifaana onama be efaana e bihi, mu kuulu bihi ka liili babolo ŋa kara li be o.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Bihi ka liili bi-odza bi mbwuru ku o bwunu o. Lo kunsa esala ya kunsa mpara, mpyibi ya mwiĩ bihi liikasala mpaala linyaã okala leme kundaa mbwuru mumõ ŋa kara li be.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Ka mu kuulu ti bihi ka liili a muswa o, lo mu kuulu bihi bameme liidzyi osuo be efaana ki lifaana be onama.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Buulu, ŋa líli bihi kundaa be, bihi líkagwa be litumu li: Kala ti mbwuru ka dzyi okasala o, lo anyaã si okadza!
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Lo bihi lili mu okagyughu ti baara bana ŋa kara li be bali kunsa bubolo, ya ŋa ebini kii osala, bo bali okabulunama mandagha ma magwene a mubwughu.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Mu nkwumu a Mfumu a bihi-a-be Yiisu-Kriste, bihi lili mu okagwa litumu ya mpama kundaa baara baba obo, mu okasala mu edzuunu mu kuulu babagha bi-odza mu mpini a bomo.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Lo kundaa be bandughu mu kana, ka likolo mu okasa bubwe o.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Kala ti mbwuru bihi onama mandagha ma liitumu bihi munsa mukaana wu, lisa kuulu ti baara bwohono basoolo nde ya ka lifirikala a endughu ya nde o, mpaala nde amono bupfiri.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Ka limono nde ti anga mutaara o, lo ligyehe nde ti anga bu baakagyehe ndughu mu kana.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Nyaã Mfumu wu edzuunu, ndeme akagwa be edzuunu mu matala mwohono ya mu mandagha mwohono. Nyaã Mfumu akala ya be bwohono!
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Me Poole, me ngwi be mboro, bu nsono yo mu kwogho e meme. Ekye me enyeme ki aakansa me mu mikaana myehene mi aakansono me.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Nyaã bwehe bu Mfumu a bihi-a-be Yiisu-Kriste bukala ya be bwohono!
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.