2 Tessalonicenses 3

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu omana, bandughu mu kana liikasamana Nzaami mu nkooro a bihi, mpaala ndagha a Mfumu yitsaŋama mu maswa-maswa ya yibagha nsia ti anga bu yili a yo nsia kundaa be.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Liikasamana si Nzaami mpaala bihi libvwughu ŋa myaã mi baara ba nga-a-ebaghala ya ba babi, mu kuulu baara bwohono ka bali a kana o.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Lo Mfumu li wu bakughu osa kana mu nde, nde sa agwa be mpini ya sa akala be mu Nga-a-bubi.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Bihi lili a kana mu Mfumu ti be lili mu okasa ya be sa lifirikasa mandagha mwohono ma lili mu okatumu bihi be.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Nyaã Mfumu akatumu mikolo mi be mpaala be likadzyi Nzaami ya likala a mukama ti wu a Kriste!
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Bandughu mu kana, mu nkwumu a Mfumu a bihi-a-be Yiisu-Kriste, bihi ligwi be litumu mu okala la ya nswe ndughu mu kana wu li mubolo, wu agwene okanama maluo ma liiluo bihi be.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Be beme lisoolo bu lifaana onama be efaana e bihi, mu kuulu bihi ka liili babolo ŋa kara li be o.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Bihi ka liili bi-odza bi mbwuru ku o bwunu o. Lo kunsa esala ya kunsa mpara, mpyibi ya mwiĩ bihi liikasala mpaala linyaã okala leme kundaa mbwuru mumõ ŋa kara li be.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Ka mu kuulu ti bihi ka liili a muswa o, lo mu kuulu bihi bameme liidzyi osuo be efaana ki lifaana be onama.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Buulu, ŋa líli bihi kundaa be, bihi líkagwa be litumu li: Kala ti mbwuru ka dzyi okasala o, lo anyaã si okadza!
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Lo bihi lili mu okagyughu ti baara bana ŋa kara li be bali kunsa bubolo, ya ŋa ebini kii osala, bo bali okabulunama mandagha ma magwene a mubwughu.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Mu nkwumu a Mfumu a bihi-a-be Yiisu-Kriste, bihi lili mu okagwa litumu ya mpama kundaa baara baba obo, mu okasala mu edzuunu mu kuulu babagha bi-odza mu mpini a bomo.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Lo kundaa be bandughu mu kana, ka likolo mu okasa bubwe o.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Kala ti mbwuru bihi onama mandagha ma liitumu bihi munsa mukaana wu, lisa kuulu ti baara bwohono basoolo nde ya ka lifirikala a endughu ya nde o, mpaala nde amono bupfiri.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Ka limono nde ti anga mutaara o, lo ligyehe nde ti anga bu baakagyehe ndughu mu kana.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Nyaã Mfumu wu edzuunu, ndeme akagwa be edzuunu mu matala mwohono ya mu mandagha mwohono. Nyaã Mfumu akala ya be bwohono!
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Me Poole, me ngwi be mboro, bu nsono yo mu kwogho e meme. Ekye me enyeme ki aakansa me mu mikaana myehene mi aakansono me.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Nyaã bwehe bu Mfumu a bihi-a-be Yiisu-Kriste bukala ya be bwohono!
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.