2 Pedro 2

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu nsi-nkulu, mibighili mimi mpya míyapala ŋa kara li basi-Isarayele, bumõ si baluo baba mpya baayapala ŋa kara li be. Bo sa basohobo maluo mama mpya mama kughu odzwa. Bo sa batunu tee Muluo wu aakwulu bo, obo bu baadzuru bo mu manyuru ma bo lipfu lili nkaŋa.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Ya baara balagha sa banama bo mu manzili ma bo mama empala. Mu nkooro a bo, sa bakatughu nzili yi engaŋma,
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 ya mu nkooro a dzyi li ndaana, bo sa bagwolo bilogho bi be mu mbiili yi a mpya. Kundaa bo, ya obaana edzighi mumfwunu ka aafirisyili o ya lipfu li bo ka lifirikebe o.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Buulu Nzaami ka ámono bangye-yulu ba bási masumu nyiĩ o, lo nde átsili bo ku mungele-a-mbaa, ku bákuru bo bibolo mpaala bakebe mumfwunu.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Bumõ si Nzaami ka ágwene osyeme nsie yi nkulu o. Lo ŋa ádzahaba nde nsie ya baara ba babi, nde ábvwuhu Nowa wu áakaluo bunsumu, mumõ ŋa kara li baara mpuomo ba bábvwuhu.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Ya nde átsughu mabvulu mama Sodome ya Ngomore mbaa, mo mákighiri lifufunu mpaala makala efaana ki eegya kundaa baara ba babi.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Lo nde ákwulu Lote, mbwuru wu bunsumu, wu áakamono mpara mu mukolo a nde mu nkooro nzya-nzyara yi mbi ya yi empala yi a baara baba eseene e nde ba bágwene okanama mikyene mi Nzaami.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Buulu nde áli wu a nsumu ŋa kara li bo, nswe etsughu nde ákamono bo ya ákagyughu bo, ya nde ákamono mpara mu muwumunu a nde mu nkooro a nzya-nzyara a bo yi masumu.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Obo oosuo ti Mfumu leene okwulu banga a enzaami mu mpara, ya okebe ba bagwene nsumu mpaala asyeme bo mu etsughu kii mumfwunu.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Nde sa abvulu osyeme babo ba baakanama nzala a manyuru ma bo, babo ba badzyi okasa mandagha mama osuŋumu ya baakatsaala bumfumu. Bo babvulu a kana mu bomo. Baluo baba mpya babo bali a ligwagha ya ka bali a nzalamweẽ mu okatughu bibi nsia o.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Ngu okala bangye-yulu ba babvulu bo mu mpini ya mu lileene, ka baakatsaala mifulu mimi nsia mimye ŋa busu bu Mfumu o.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Baara babo baakasa mi bagwene osoolo. Me mu obo sa bakpa ti anga banyama ba bagwene a mayele, ba bágyighili mpaala bakogholo mu myere ya badzwa bo.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Obo bo baabagha mufuru mu bubi bwohono bu baasi. Bo baakamono esee mu okakuhu nzala a musunu mu mwiĩ wu ebala. Ŋa baakadza bo emõ ya be, bo yini a be baakapfiri mpya mu nkooro a esee e bomo ya obo oli nkara budzwa kundaa be.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Bitsimi bi bo yini a mu bakaha, mu kuulu babvughu mbughu ya bo, ka baakakolo mu osa masumo o, bo baakalebe baara ba bagwene a mukama, mikolo mi bo milwulu mu ntono a nzi, bo bali baana ba epwolo.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Bu bamana osihi nzili yi a nsumu, bo bágwuŋumu mu nzili a Balaame mwana a Bosore. Nde wu áakadzyi nzi yi bákafuru nde mpaala akasa bubi.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Lo nde ágyagha masyeme mu nkooro a bu átsumunu mangili: Nyama wu aagwene okabili, bu agwolo likyi li mbwuru, ákahaba lala li mubighili.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Baara babo bali mikele mi migwene a madza, bidzi bi biikagye mu lipwubu. Nzaami ábunu bo ebini kuu mpyibi yi a laŋa-laŋa.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Bo baakabili mandagha ma manene ma magwene a mupfunu. Mu ntono a bisee bi musunu bibi empala, bo baakabagha mu myere babo ba bayapala kunsa baara ba bagwuŋumu.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Bo baakasiini ogwa bo bumpoholo lo bomo bali bankana ba bipfu bi bibi bi biikabyihi bo. Buulu nswe mbwuru li nkana a bibye bi biikatumu nde.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Mu obo, oli a baara ba baabvwughu mu osuŋumu o nsie, mu ku basoolo bo Mfumu ya Mubvwuhu a bihi Yiisu-Kriste. Lo kala ti bo bafirikihi osomo ya okala kunsa litumu li nsie, bubi bu bo bubu masini bubvulu bubu nsomo.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Mu obo ali obvulu bubwe kundaa bo mu ogwene osoolo nzili yi bunsumu, ya buulu bu basoolo yo, batyeghe litumu lili ngili li bágwi bo ebughu.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Mandagha ma ookalyele nkumu yi mali mama ngaŋma: «Mbwa aafiridza bilughu bi nde» ya: «Ngubulu, bu asaamana ogyogho madza, aafiriyigyoŋomo munsa mutogho».
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.