2 Pedro 2
tyx (TYX) vs NVT
1 Mu nsi-nkulu, mibighili mimi mpya míyapala ŋa kara li basi-Isarayele, bumõ si baluo baba mpya baayapala ŋa kara li be. Bo sa basohobo maluo mama mpya mama kughu odzwa. Bo sa batunu tee Muluo wu aakwulu bo, obo bu baadzuru bo mu manyuru ma bo lipfu lili nkaŋa.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Ya baara balagha sa banama bo mu manzili ma bo mama empala. Mu nkooro a bo, sa bakatughu nzili yi engaŋma,
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 ya mu nkooro a dzyi li ndaana, bo sa bagwolo bilogho bi be mu mbiili yi a mpya. Kundaa bo, ya obaana edzighi mumfwunu ka aafirisyili o ya lipfu li bo ka lifirikebe o.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Buulu Nzaami ka ámono bangye-yulu ba bási masumu nyiĩ o, lo nde átsili bo ku mungele-a-mbaa, ku bákuru bo bibolo mpaala bakebe mumfwunu.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Bumõ si Nzaami ka ágwene osyeme nsie yi nkulu o. Lo ŋa ádzahaba nde nsie ya baara ba babi, nde ábvwuhu Nowa wu áakaluo bunsumu, mumõ ŋa kara li baara mpuomo ba bábvwuhu.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ya nde átsughu mabvulu mama Sodome ya Ngomore mbaa, mo mákighiri lifufunu mpaala makala efaana ki eegya kundaa baara ba babi.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Lo nde ákwulu Lote, mbwuru wu bunsumu, wu áakamono mpara mu mukolo a nde mu nkooro nzya-nzyara yi mbi ya yi empala yi a baara baba eseene e nde ba bágwene okanama mikyene mi Nzaami.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Buulu nde áli wu a nsumu ŋa kara li bo, nswe etsughu nde ákamono bo ya ákagyughu bo, ya nde ákamono mpara mu muwumunu a nde mu nkooro a nzya-nzyara a bo yi masumu.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Obo oosuo ti Mfumu leene okwulu banga a enzaami mu mpara, ya okebe ba bagwene nsumu mpaala asyeme bo mu etsughu kii mumfwunu.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Nde sa abvulu osyeme babo ba baakanama nzala a manyuru ma bo, babo ba badzyi okasa mandagha mama osuŋumu ya baakatsaala bumfumu. Bo babvulu a kana mu bomo. Baluo baba mpya babo bali a ligwagha ya ka bali a nzalamweẽ mu okatughu bibi nsia o.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Ngu okala bangye-yulu ba babvulu bo mu mpini ya mu lileene, ka baakatsaala mifulu mimi nsia mimye ŋa busu bu Mfumu o.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Baara babo baakasa mi bagwene osoolo. Me mu obo sa bakpa ti anga banyama ba bagwene a mayele, ba bágyighili mpaala bakogholo mu myere ya badzwa bo.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Obo bo baabagha mufuru mu bubi bwohono bu baasi. Bo baakamono esee mu okakuhu nzala a musunu mu mwiĩ wu ebala. Ŋa baakadza bo emõ ya be, bo yini a be baakapfiri mpya mu nkooro a esee e bomo ya obo oli nkara budzwa kundaa be.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Bitsimi bi bo yini a mu bakaha, mu kuulu babvughu mbughu ya bo, ka baakakolo mu osa masumo o, bo baakalebe baara ba bagwene a mukama, mikolo mi bo milwulu mu ntono a nzi, bo bali baana ba epwolo.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Bu bamana osihi nzili yi a nsumu, bo bágwuŋumu mu nzili a Balaame mwana a Bosore. Nde wu áakadzyi nzi yi bákafuru nde mpaala akasa bubi.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Lo nde ágyagha masyeme mu nkooro a bu átsumunu mangili: Nyama wu aagwene okabili, bu agwolo likyi li mbwuru, ákahaba lala li mubighili.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Baara babo bali mikele mi migwene a madza, bidzi bi biikagye mu lipwubu. Nzaami ábunu bo ebini kuu mpyibi yi a laŋa-laŋa.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Bo baakabili mandagha ma manene ma magwene a mupfunu. Mu ntono a bisee bi musunu bibi empala, bo baakabagha mu myere babo ba bayapala kunsa baara ba bagwuŋumu.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Bo baakasiini ogwa bo bumpoholo lo bomo bali bankana ba bipfu bi bibi bi biikabyihi bo. Buulu nswe mbwuru li nkana a bibye bi biikatumu nde.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Mu obo, oli a baara ba baabvwughu mu osuŋumu o nsie, mu ku basoolo bo Mfumu ya Mubvwuhu a bihi Yiisu-Kriste. Lo kala ti bo bafirikihi osomo ya okala kunsa litumu li nsie, bubi bu bo bubu masini bubvulu bubu nsomo.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Mu obo ali obvulu bubwe kundaa bo mu ogwene osoolo nzili yi bunsumu, ya buulu bu basoolo yo, batyeghe litumu lili ngili li bágwi bo ebughu.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Mandagha ma ookalyele nkumu yi mali mama ngaŋma: «Mbwa aafiridza bilughu bi nde» ya: «Ngubulu, bu asaamana ogyogho madza, aafiriyigyoŋomo munsa mutogho».
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.