2 Pedro 2

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu nsi-nkulu, mibighili mimi mpya míyapala ŋa kara li basi-Isarayele, bumõ si baluo baba mpya baayapala ŋa kara li be. Bo sa basohobo maluo mama mpya mama kughu odzwa. Bo sa batunu tee Muluo wu aakwulu bo, obo bu baadzuru bo mu manyuru ma bo lipfu lili nkaŋa.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Ya baara balagha sa banama bo mu manzili ma bo mama empala. Mu nkooro a bo, sa bakatughu nzili yi engaŋma,
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 ya mu nkooro a dzyi li ndaana, bo sa bagwolo bilogho bi be mu mbiili yi a mpya. Kundaa bo, ya obaana edzighi mumfwunu ka aafirisyili o ya lipfu li bo ka lifirikebe o.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Buulu Nzaami ka ámono bangye-yulu ba bási masumu nyiĩ o, lo nde átsili bo ku mungele-a-mbaa, ku bákuru bo bibolo mpaala bakebe mumfwunu.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Bumõ si Nzaami ka ágwene osyeme nsie yi nkulu o. Lo ŋa ádzahaba nde nsie ya baara ba babi, nde ábvwuhu Nowa wu áakaluo bunsumu, mumõ ŋa kara li baara mpuomo ba bábvwuhu.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ya nde átsughu mabvulu mama Sodome ya Ngomore mbaa, mo mákighiri lifufunu mpaala makala efaana ki eegya kundaa baara ba babi.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Lo nde ákwulu Lote, mbwuru wu bunsumu, wu áakamono mpara mu mukolo a nde mu nkooro nzya-nzyara yi mbi ya yi empala yi a baara baba eseene e nde ba bágwene okanama mikyene mi Nzaami.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Buulu nde áli wu a nsumu ŋa kara li bo, nswe etsughu nde ákamono bo ya ákagyughu bo, ya nde ákamono mpara mu muwumunu a nde mu nkooro a nzya-nzyara a bo yi masumu.
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Obo oosuo ti Mfumu leene okwulu banga a enzaami mu mpara, ya okebe ba bagwene nsumu mpaala asyeme bo mu etsughu kii mumfwunu.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Nde sa abvulu osyeme babo ba baakanama nzala a manyuru ma bo, babo ba badzyi okasa mandagha mama osuŋumu ya baakatsaala bumfumu. Bo babvulu a kana mu bomo. Baluo baba mpya babo bali a ligwagha ya ka bali a nzalamweẽ mu okatughu bibi nsia o.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Ngu okala bangye-yulu ba babvulu bo mu mpini ya mu lileene, ka baakatsaala mifulu mimi nsia mimye ŋa busu bu Mfumu o.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Baara babo baakasa mi bagwene osoolo. Me mu obo sa bakpa ti anga banyama ba bagwene a mayele, ba bágyighili mpaala bakogholo mu myere ya badzwa bo.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Obo bo baabagha mufuru mu bubi bwohono bu baasi. Bo baakamono esee mu okakuhu nzala a musunu mu mwiĩ wu ebala. Ŋa baakadza bo emõ ya be, bo yini a be baakapfiri mpya mu nkooro a esee e bomo ya obo oli nkara budzwa kundaa be.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Bitsimi bi bo yini a mu bakaha, mu kuulu babvughu mbughu ya bo, ka baakakolo mu osa masumo o, bo baakalebe baara ba bagwene a mukama, mikolo mi bo milwulu mu ntono a nzi, bo bali baana ba epwolo.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Bu bamana osihi nzili yi a nsumu, bo bágwuŋumu mu nzili a Balaame mwana a Bosore. Nde wu áakadzyi nzi yi bákafuru nde mpaala akasa bubi.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Lo nde ágyagha masyeme mu nkooro a bu átsumunu mangili: Nyama wu aagwene okabili, bu agwolo likyi li mbwuru, ákahaba lala li mubighili.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Baara babo bali mikele mi migwene a madza, bidzi bi biikagye mu lipwubu. Nzaami ábunu bo ebini kuu mpyibi yi a laŋa-laŋa.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Bo baakabili mandagha ma manene ma magwene a mupfunu. Mu ntono a bisee bi musunu bibi empala, bo baakabagha mu myere babo ba bayapala kunsa baara ba bagwuŋumu.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Bo baakasiini ogwa bo bumpoholo lo bomo bali bankana ba bipfu bi bibi bi biikabyihi bo. Buulu nswe mbwuru li nkana a bibye bi biikatumu nde.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Mu obo, oli a baara ba baabvwughu mu osuŋumu o nsie, mu ku basoolo bo Mfumu ya Mubvwuhu a bihi Yiisu-Kriste. Lo kala ti bo bafirikihi osomo ya okala kunsa litumu li nsie, bubi bu bo bubu masini bubvulu bubu nsomo.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Mu obo ali obvulu bubwe kundaa bo mu ogwene osoolo nzili yi bunsumu, ya buulu bu basoolo yo, batyeghe litumu lili ngili li bágwi bo ebughu.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Mandagha ma ookalyele nkumu yi mali mama ngaŋma: «Mbwa aafiridza bilughu bi nde» ya: «Ngubulu, bu asaamana ogyogho madza, aafiriyigyoŋomo munsa mutogho».
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.