2 Pedro 2

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu nsi-nkulu, mibighili mimi mpya míyapala ŋa kara li basi-Isarayele, bumõ si baluo baba mpya baayapala ŋa kara li be. Bo sa basohobo maluo mama mpya mama kughu odzwa. Bo sa batunu tee Muluo wu aakwulu bo, obo bu baadzuru bo mu manyuru ma bo lipfu lili nkaŋa.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Ya baara balagha sa banama bo mu manzili ma bo mama empala. Mu nkooro a bo, sa bakatughu nzili yi engaŋma,
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 ya mu nkooro a dzyi li ndaana, bo sa bagwolo bilogho bi be mu mbiili yi a mpya. Kundaa bo, ya obaana edzighi mumfwunu ka aafirisyili o ya lipfu li bo ka lifirikebe o.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Buulu Nzaami ka ámono bangye-yulu ba bási masumu nyiĩ o, lo nde átsili bo ku mungele-a-mbaa, ku bákuru bo bibolo mpaala bakebe mumfwunu.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Bumõ si Nzaami ka ágwene osyeme nsie yi nkulu o. Lo ŋa ádzahaba nde nsie ya baara ba babi, nde ábvwuhu Nowa wu áakaluo bunsumu, mumõ ŋa kara li baara mpuomo ba bábvwuhu.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Ya nde átsughu mabvulu mama Sodome ya Ngomore mbaa, mo mákighiri lifufunu mpaala makala efaana ki eegya kundaa baara ba babi.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Lo nde ákwulu Lote, mbwuru wu bunsumu, wu áakamono mpara mu mukolo a nde mu nkooro nzya-nzyara yi mbi ya yi empala yi a baara baba eseene e nde ba bágwene okanama mikyene mi Nzaami.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Buulu nde áli wu a nsumu ŋa kara li bo, nswe etsughu nde ákamono bo ya ákagyughu bo, ya nde ákamono mpara mu muwumunu a nde mu nkooro a nzya-nzyara a bo yi masumu.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Obo oosuo ti Mfumu leene okwulu banga a enzaami mu mpara, ya okebe ba bagwene nsumu mpaala asyeme bo mu etsughu kii mumfwunu.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Nde sa abvulu osyeme babo ba baakanama nzala a manyuru ma bo, babo ba badzyi okasa mandagha mama osuŋumu ya baakatsaala bumfumu. Bo babvulu a kana mu bomo. Baluo baba mpya babo bali a ligwagha ya ka bali a nzalamweẽ mu okatughu bibi nsia o.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Ngu okala bangye-yulu ba babvulu bo mu mpini ya mu lileene, ka baakatsaala mifulu mimi nsia mimye ŋa busu bu Mfumu o.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Baara babo baakasa mi bagwene osoolo. Me mu obo sa bakpa ti anga banyama ba bagwene a mayele, ba bágyighili mpaala bakogholo mu myere ya badzwa bo.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Obo bo baabagha mufuru mu bubi bwohono bu baasi. Bo baakamono esee mu okakuhu nzala a musunu mu mwiĩ wu ebala. Ŋa baakadza bo emõ ya be, bo yini a be baakapfiri mpya mu nkooro a esee e bomo ya obo oli nkara budzwa kundaa be.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Bitsimi bi bo yini a mu bakaha, mu kuulu babvughu mbughu ya bo, ka baakakolo mu osa masumo o, bo baakalebe baara ba bagwene a mukama, mikolo mi bo milwulu mu ntono a nzi, bo bali baana ba epwolo.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Bu bamana osihi nzili yi a nsumu, bo bágwuŋumu mu nzili a Balaame mwana a Bosore. Nde wu áakadzyi nzi yi bákafuru nde mpaala akasa bubi.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Lo nde ágyagha masyeme mu nkooro a bu átsumunu mangili: Nyama wu aagwene okabili, bu agwolo likyi li mbwuru, ákahaba lala li mubighili.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Baara babo bali mikele mi migwene a madza, bidzi bi biikagye mu lipwubu. Nzaami ábunu bo ebini kuu mpyibi yi a laŋa-laŋa.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Bo baakabili mandagha ma manene ma magwene a mupfunu. Mu ntono a bisee bi musunu bibi empala, bo baakabagha mu myere babo ba bayapala kunsa baara ba bagwuŋumu.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Bo baakasiini ogwa bo bumpoholo lo bomo bali bankana ba bipfu bi bibi bi biikabyihi bo. Buulu nswe mbwuru li nkana a bibye bi biikatumu nde.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Mu obo, oli a baara ba baabvwughu mu osuŋumu o nsie, mu ku basoolo bo Mfumu ya Mubvwuhu a bihi Yiisu-Kriste. Lo kala ti bo bafirikihi osomo ya okala kunsa litumu li nsie, bubi bu bo bubu masini bubvulu bubu nsomo.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Mu obo ali obvulu bubwe kundaa bo mu ogwene osoolo nzili yi bunsumu, ya buulu bu basoolo yo, batyeghe litumu lili ngili li bágwi bo ebughu.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Mandagha ma ookalyele nkumu yi mali mama ngaŋma: «Mbwa aafiridza bilughu bi nde» ya: «Ngubulu, bu asaamana ogyogho madza, aafiriyigyoŋomo munsa mutogho».
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.