2 Pedro 1
tyx (TYX) vs VC
1 Me Simõ-Piere, musala ya ntumu a Yiisu-Kriste, nsono mukaana wu kundaa babo ba bagyagha kana li lili a ntala mo ya lili ndaa bihi mu nzili a bunsumu bu Nzaami a bihi ya Mubvwuhu Yiisu-Kriste.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Nyaã bwehe ya edzuunu bikala bipfini kundaa be mu ligyahaba li Nzaami ya lili Yiisu-Kriste Mfumu a bihi.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Mu lileene li nde ti anga Nzaami, Yiisu aagwi bihi bilogho byene bibi mupfunu mu olaama mu enzaami, mu usuo mu engaŋma munde wu aati bihi mbili, mu nsia a nde ya mu mpini a nde.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Mu bilogho bibye baagwi bihi misiini mi minene ya ntala, mpaala mu mye be libvwughu mu obyi ku oli mu nsie mu nkooro nzala a nsie yimbi, ya be libagha kaba lili mu enzaami.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Mu obo, libvulu osa mpini yohono mu obwehe ŋa yulu a kana li be bipfu bi bibwe, ŋa yulu a bipfu bi bibwe ligyahaba,
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 ŋa yulu a ligyahaba okuru nyuru, ŋa yulu a okuru nyuru mukama, ya ŋa yulu a mukama, enzaami,
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 ŋa yulu a enzaami, dzyi lili bandughu mu kana, ŋa yulu a dzyi lili bandughu mu kana dzyi lii engaŋma.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Buulu, kala be lili a bipfu bi bi bilagha, be sa libvulu osoolo Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lo kundaa munde wu gwene a bipfu bibye, nde li enkpa-mihi wu li mu okasagha nzili mu okabebere. Nde dzimini ti Nzaami aaswagha nde mu masumu ma nde mwohono.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Mu obo bandughu ba me mu kana, lifirigwama mu mbaa mpaala be lisuo ti Nzaami aati mbili ya aasuolo be. Kala be lisi obo, ngu okala ka bunu, be kalibwa munsa bubi o.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Me mu obo be liibagha kuu bwunu nzili yi osomo munsa Empu kii mibvu ya mibvu, empu e Mfumu ya Mubvwuhu a bihi Yiisu-Kriste.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Me mu obo, me sa kandibili be mweẽ mu matala mwohono mandagha mwohono mamo, ngu okala ti be lisoolo mo, mpaala be linyaã onyiĩ munsa engaŋma kii matala ma.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Me nsimi ti oli bubwe, mu matala ma ndi me nkini ŋa nsie, me kandimbili be mandagha mamo mweẽ mpaala be likala yeelee.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Mu kuulu me nsoolo ti matala ma aansihi me nsie maabehene, bwunu a bu oosuo me Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Lo me sa nsa kuulu ti ŋa mbihi ŋa aangye me, be likalibili mweẽ mandagha mamo mu matala mwohono.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Mu buulu, ŋa lilyele bihi be ti Mfumu a bihi Yiisu-Kriste sa agya mu lileene, ka oli mu masaba ma baakagyighili okata o, lo mu kuulu lili bampughulu ba bámono nde mu mihi mi bihi bameme ya nsia a nde.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Mu kuulu nde aagyagha kundaa Nzaami Taara, budziri ya nsia, ŋa óbili likyi li lífi ku yulu ti: «Wu me Mwana a me wu Mukolo, me mu nde me aakamono esee.»
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Bihi bameme líigyughu likyi lilo li lífi ku yulu ŋa líli bihi ya nde ŋa yulu a munguo wu a ngili.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Bihi lili a ndagha a mibighili yili mpini. Be lili a bwuu mu otala yo ti anga mwindi wu aakasehene kunsa mpyibi, tee ku okya bwihi ya ŋa ootemene ŋomaŋomo wu epala kunsa mikolo mi be.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Be ligyighili osoolo ti: mbwuru si mumõ ka kughu obaala ngasighi mandagha ma mibighili ma mali mu Bisono bi Nzaami o.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Mu kuulu, mbwuru si mumõ ka kughu obighili mu dzyi li ndeme o, lo me Mufulu a Ngili áakatsiini baara mu okabili mu nkwumu a Nzaami.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.