2 Pedro 1
tyx (TYX) vs NVI
1 Me Simõ-Piere, musala ya ntumu a Yiisu-Kriste, nsono mukaana wu kundaa babo ba bagyagha kana li lili a ntala mo ya lili ndaa bihi mu nzili a bunsumu bu Nzaami a bihi ya Mubvwuhu Yiisu-Kriste.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Nyaã bwehe ya edzuunu bikala bipfini kundaa be mu ligyahaba li Nzaami ya lili Yiisu-Kriste Mfumu a bihi.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Mu lileene li nde ti anga Nzaami, Yiisu aagwi bihi bilogho byene bibi mupfunu mu olaama mu enzaami, mu usuo mu engaŋma munde wu aati bihi mbili, mu nsia a nde ya mu mpini a nde.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Mu bilogho bibye baagwi bihi misiini mi minene ya ntala, mpaala mu mye be libvwughu mu obyi ku oli mu nsie mu nkooro nzala a nsie yimbi, ya be libagha kaba lili mu enzaami.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Mu obo, libvulu osa mpini yohono mu obwehe ŋa yulu a kana li be bipfu bi bibwe, ŋa yulu a bipfu bi bibwe ligyahaba,
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 ŋa yulu a ligyahaba okuru nyuru, ŋa yulu a okuru nyuru mukama, ya ŋa yulu a mukama, enzaami,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 ŋa yulu a enzaami, dzyi lili bandughu mu kana, ŋa yulu a dzyi lili bandughu mu kana dzyi lii engaŋma.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Buulu, kala be lili a bipfu bi bi bilagha, be sa libvulu osoolo Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Lo kundaa munde wu gwene a bipfu bibye, nde li enkpa-mihi wu li mu okasagha nzili mu okabebere. Nde dzimini ti Nzaami aaswagha nde mu masumu ma nde mwohono.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Mu obo bandughu ba me mu kana, lifirigwama mu mbaa mpaala be lisuo ti Nzaami aati mbili ya aasuolo be. Kala be lisi obo, ngu okala ka bunu, be kalibwa munsa bubi o.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Me mu obo be liibagha kuu bwunu nzili yi osomo munsa Empu kii mibvu ya mibvu, empu e Mfumu ya Mubvwuhu a bihi Yiisu-Kriste.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Me mu obo, me sa kandibili be mweẽ mu matala mwohono mandagha mwohono mamo, ngu okala ti be lisoolo mo, mpaala be linyaã onyiĩ munsa engaŋma kii matala ma.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Me nsimi ti oli bubwe, mu matala ma ndi me nkini ŋa nsie, me kandimbili be mandagha mamo mweẽ mpaala be likala yeelee.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Mu kuulu me nsoolo ti matala ma aansihi me nsie maabehene, bwunu a bu oosuo me Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Lo me sa nsa kuulu ti ŋa mbihi ŋa aangye me, be likalibili mweẽ mandagha mamo mu matala mwohono.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Mu buulu, ŋa lilyele bihi be ti Mfumu a bihi Yiisu-Kriste sa agya mu lileene, ka oli mu masaba ma baakagyighili okata o, lo mu kuulu lili bampughulu ba bámono nde mu mihi mi bihi bameme ya nsia a nde.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Mu kuulu nde aagyagha kundaa Nzaami Taara, budziri ya nsia, ŋa óbili likyi li lífi ku yulu ti: «Wu me Mwana a me wu Mukolo, me mu nde me aakamono esee.»
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Bihi bameme líigyughu likyi lilo li lífi ku yulu ŋa líli bihi ya nde ŋa yulu a munguo wu a ngili.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Bihi lili a ndagha a mibighili yili mpini. Be lili a bwuu mu otala yo ti anga mwindi wu aakasehene kunsa mpyibi, tee ku okya bwihi ya ŋa ootemene ŋomaŋomo wu epala kunsa mikolo mi be.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Be ligyighili osoolo ti: mbwuru si mumõ ka kughu obaala ngasighi mandagha ma mibighili ma mali mu Bisono bi Nzaami o.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Mu kuulu, mbwuru si mumõ ka kughu obighili mu dzyi li ndeme o, lo me Mufulu a Ngili áakatsiini baara mu okabili mu nkwumu a Nzaami.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.