2 Pedro 1
tyx (TYX) vs NAA
1 Me Simõ-Piere, musala ya ntumu a Yiisu-Kriste, nsono mukaana wu kundaa babo ba bagyagha kana li lili a ntala mo ya lili ndaa bihi mu nzili a bunsumu bu Nzaami a bihi ya Mubvwuhu Yiisu-Kriste.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Nyaã bwehe ya edzuunu bikala bipfini kundaa be mu ligyahaba li Nzaami ya lili Yiisu-Kriste Mfumu a bihi.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Mu lileene li nde ti anga Nzaami, Yiisu aagwi bihi bilogho byene bibi mupfunu mu olaama mu enzaami, mu usuo mu engaŋma munde wu aati bihi mbili, mu nsia a nde ya mu mpini a nde.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Mu bilogho bibye baagwi bihi misiini mi minene ya ntala, mpaala mu mye be libvwughu mu obyi ku oli mu nsie mu nkooro nzala a nsie yimbi, ya be libagha kaba lili mu enzaami.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Mu obo, libvulu osa mpini yohono mu obwehe ŋa yulu a kana li be bipfu bi bibwe, ŋa yulu a bipfu bi bibwe ligyahaba,
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 ŋa yulu a ligyahaba okuru nyuru, ŋa yulu a okuru nyuru mukama, ya ŋa yulu a mukama, enzaami,
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 ŋa yulu a enzaami, dzyi lili bandughu mu kana, ŋa yulu a dzyi lili bandughu mu kana dzyi lii engaŋma.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Buulu, kala be lili a bipfu bi bi bilagha, be sa libvulu osoolo Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Lo kundaa munde wu gwene a bipfu bibye, nde li enkpa-mihi wu li mu okasagha nzili mu okabebere. Nde dzimini ti Nzaami aaswagha nde mu masumu ma nde mwohono.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Mu obo bandughu ba me mu kana, lifirigwama mu mbaa mpaala be lisuo ti Nzaami aati mbili ya aasuolo be. Kala be lisi obo, ngu okala ka bunu, be kalibwa munsa bubi o.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Me mu obo be liibagha kuu bwunu nzili yi osomo munsa Empu kii mibvu ya mibvu, empu e Mfumu ya Mubvwuhu a bihi Yiisu-Kriste.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Me mu obo, me sa kandibili be mweẽ mu matala mwohono mandagha mwohono mamo, ngu okala ti be lisoolo mo, mpaala be linyaã onyiĩ munsa engaŋma kii matala ma.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Me nsimi ti oli bubwe, mu matala ma ndi me nkini ŋa nsie, me kandimbili be mandagha mamo mweẽ mpaala be likala yeelee.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Mu kuulu me nsoolo ti matala ma aansihi me nsie maabehene, bwunu a bu oosuo me Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Lo me sa nsa kuulu ti ŋa mbihi ŋa aangye me, be likalibili mweẽ mandagha mamo mu matala mwohono.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Mu buulu, ŋa lilyele bihi be ti Mfumu a bihi Yiisu-Kriste sa agya mu lileene, ka oli mu masaba ma baakagyighili okata o, lo mu kuulu lili bampughulu ba bámono nde mu mihi mi bihi bameme ya nsia a nde.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Mu kuulu nde aagyagha kundaa Nzaami Taara, budziri ya nsia, ŋa óbili likyi li lífi ku yulu ti: «Wu me Mwana a me wu Mukolo, me mu nde me aakamono esee.»
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Bihi bameme líigyughu likyi lilo li lífi ku yulu ŋa líli bihi ya nde ŋa yulu a munguo wu a ngili.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Bihi lili a ndagha a mibighili yili mpini. Be lili a bwuu mu otala yo ti anga mwindi wu aakasehene kunsa mpyibi, tee ku okya bwihi ya ŋa ootemene ŋomaŋomo wu epala kunsa mikolo mi be.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Be ligyighili osoolo ti: mbwuru si mumõ ka kughu obaala ngasighi mandagha ma mibighili ma mali mu Bisono bi Nzaami o.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Mu kuulu, mbwuru si mumõ ka kughu obighili mu dzyi li ndeme o, lo me Mufulu a Ngili áakatsiini baara mu okabili mu nkwumu a Nzaami.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.