2 João 1
tyx (TYX) vs NAA
1 Wu me mukwuru ndi mu osono mukaana wu kundaa Mukaha wu ósuolo Nzaami ya kundaa baana ba we ba aakandzyi me mu engaŋma kyehene, ka yini a me ngasighi o aakandzyi be, lo ya baara bwohono ba basoolo engaŋma,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 mu kuulu engaŋma eli mu bihi, ya kye sa ekala ya bihi mu mibvu ya mibvu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Nyaã bubwe, nyiĩ ya edzuunu, bi biikafa kundaa Nzaami Taara, ya kundaa Yiisu-Kriste Mwana a Taara, bikala ya bihi-a-be mu engaŋma ya mu dzyi.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Me aandi a esee ki elagha mu omono baana ba we ba bali mu okadzyara mu nzili yi engaŋma, bwunu a bu oli mukyene wu lígyagha bihi-a-be kundaa Taara.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Ya mu matala ma, ma Mukaha, yi nduomo me we yi: Litswe likala a dzyi ŋa kara li bihi-a-be ya mu banganda-baara, ya boho si bakadzyi bihi-a-be. Me ka ndi mu osono we mukyene wu munyaghara o, lo munde wu lili a bihi-a-be obaana ku ebaana.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ya bu me bu oli dzyi: Nyaã be likadzyara ti bwunu a bu ookaluomo mikyene, munde me mukyene wu lígyubu be, obaana ku ebaana.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Mu kuulu banga-a-mpya balagha baalwulu mu nsie. Bo ka bali mu okakihi o ti Yiisu-Kriste ágyi mu nyuru yi a musunu. Wu aabili obo li mbwuru nga-a-mpya ya mutaara a Kriste.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Mu obo, be beme lisa mayele, mu kuulu be linyaã opfihili mimburu mi liibagha bihi mu esala e bihi. Lo be libagha mufuru wu munene.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Nswe munde wu aagwene onama luo li Kriste, lo bwehe ndagha nkimi ŋa yulu, ka li mu Nzaami o. Munde wu aanabara mu luo lilo, nde li emõ ya Taara ya Mwana.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mu obo, kala ti mbwuru gyi kundaa be, ya nde ka luo be luo lilo o, ka ligyagha nde kundaa be o, ya ka ligwa nde mboro o.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Mu kuulu munde wu aagwa nde mboro, ayi li emõ ya nde mu bigyighili bi nde bi bibi.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Me ndi a mandagha malagha ma olyele be, lo me ka aandzyi osono mo mu mukaana wu o. Mu kuulu me ndi a kana ti me sa ngya kundaa be, ya me sa mbili ya be meme, mpaala esee e bihi-a-be ekala kii mukughu.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Baana ba mbwee a we wu mukaha wu ósuolo Nzaami si, bagwi we mboro.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.