2 João 1

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wu me mukwuru ndi mu osono mukaana wu kundaa Mukaha wu ósuolo Nzaami ya kundaa baana ba we ba aakandzyi me mu engaŋma kyehene, ka yini a me ngasighi o aakandzyi be, lo ya baara bwohono ba basoolo engaŋma,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 mu kuulu engaŋma eli mu bihi, ya kye sa ekala ya bihi mu mibvu ya mibvu.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Nyaã bubwe, nyiĩ ya edzuunu, bi biikafa kundaa Nzaami Taara, ya kundaa Yiisu-Kriste Mwana a Taara, bikala ya bihi-a-be mu engaŋma ya mu dzyi.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Me aandi a esee ki elagha mu omono baana ba we ba bali mu okadzyara mu nzili yi engaŋma, bwunu a bu oli mukyene wu lígyagha bihi-a-be kundaa Taara.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ya mu matala ma, ma Mukaha, yi nduomo me we yi: Litswe likala a dzyi ŋa kara li bihi-a-be ya mu banganda-baara, ya boho si bakadzyi bihi-a-be. Me ka ndi mu osono we mukyene wu munyaghara o, lo munde wu lili a bihi-a-be obaana ku ebaana.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ya bu me bu oli dzyi: Nyaã be likadzyara ti bwunu a bu ookaluomo mikyene, munde me mukyene wu lígyubu be, obaana ku ebaana.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Mu kuulu banga-a-mpya balagha baalwulu mu nsie. Bo ka bali mu okakihi o ti Yiisu-Kriste ágyi mu nyuru yi a musunu. Wu aabili obo li mbwuru nga-a-mpya ya mutaara a Kriste.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Mu obo, be beme lisa mayele, mu kuulu be linyaã opfihili mimburu mi liibagha bihi mu esala e bihi. Lo be libagha mufuru wu munene.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Nswe munde wu aagwene onama luo li Kriste, lo bwehe ndagha nkimi ŋa yulu, ka li mu Nzaami o. Munde wu aanabara mu luo lilo, nde li emõ ya Taara ya Mwana.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Mu obo, kala ti mbwuru gyi kundaa be, ya nde ka luo be luo lilo o, ka ligyagha nde kundaa be o, ya ka ligwa nde mboro o.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Mu kuulu munde wu aagwa nde mboro, ayi li emõ ya nde mu bigyighili bi nde bi bibi.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Me ndi a mandagha malagha ma olyele be, lo me ka aandzyi osono mo mu mukaana wu o. Mu kuulu me ndi a kana ti me sa ngya kundaa be, ya me sa mbili ya be meme, mpaala esee e bihi-a-be ekala kii mukughu.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Baana ba mbwee a we wu mukaha wu ósuolo Nzaami si, bagwi we mboro.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.