2 Coríntios 11

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me ndzyi ti be likuŋu mana lala li me. Mu ngaŋma, likuŋu me!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Mu kuulu, me aakansa be ebaa ki eekafa kundaa Nzaami ndeme. Me aangwolo bilyimi bi mabala ma be kundaa mulumu yini a mumõ, mu osuo be kundaa Kriste. Me ndzyi osuo be kundaa nde ti anga bu baakasuo mutughu wu munkyini ya wu a tse-tse.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Lo bwunu a bu ópfiri ntaala Ebve mu bintwaã bi nde, me ndi a nzalamweẽ ti bapfiri behe si. Me ka andzyi o ti bitsimi bi be bikighiri bi bibi ya bikaghaba ya bubwe ya butse-tse ŋa nkulu a Kriste.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Mu kuulu, kala ti mbwuru yaluo be Yiisu mukimi ŋa yulu a munde wu líluo bihi be, be liikakuŋu nde. Be liikakuŋu si ogyagha mufulu mukimi ŋa yulu a munde wu lígyagha be, bwunu we Nsia yi Mbwe nkimi ŋa yulu a yi lígyagha be.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Lo me bu ntsimi ti babo ba liikata be «bantumu ba banene», ka babvulu me mu ndagha si mõ o.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Kala ti me ka ndi wu bátsyaha mu mi mitala liteere li obili o, lo mu mi mitala ligyahaba li mandagha ma Nzaami, me ndi wu bátsyaha. Bihi áli liisuo be mwohono ma mõ epankala, mu nswe matala.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Me lisumu aansi bu aankughulu me ŋa nkulu a be mpaala me nseene be mu yulu, ŋa aakanduo me be Nsia yi Mbwe yi a Nzaami gwene a oluomo be nzi?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Me ka aansi bubi bu aankihi mufuru a mabwunu makimi, mpaala me nsalala nde mu obaha be.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ya mu matala ma aandi me kundaa be, me ka aanduomo mbwuru mu ogwa me libaha li aakankala a me nzala a lo o. Mu kuulu bandughu mu kana ba baafi ku etsulu e nsie kii Masedwane, baayabiri me bilogho byehene bi aandi a me nzala bye. Ya mu mandagha mwohono, me aambihi okala leme kundaa be, ya me sa nsa mukama mu okagyighili ndagha oyo.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Mu engaŋma e Kriste ki eli mu me, ka oli a mbwuru mu etsulu e nsie kii Akayi wu aalighi me mu okala a mutwunu mu ndagha oyo o!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Mu emakye me ndyele obo? Mu kuulu me ka aakandzyi be o? Nzaami soolo ti me ndzyi be!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Mandagha ma ndi mu okagyighili me, me sa firingyighili mo, mpaala me nyaã ogwa nzili kundaa ba badzyi omoŋono ti bo bali nsihi ya bihi, mu mandagha ma baakasa bo mutwunu.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Baara baba obo bali bantumu baba mpya, basala baba emfiri-a-mpya ba baakamoŋono ti bo bali bantumu ba Kriste.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ndagha oyo ka yili ndagha yi a misimi o, mu kuulu Satana ndeme aakamoŋono ti ngye-yulu wu otsyeme.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ka yili ndagha yi a okiŋimi o, kala ti basala ba Satana baakamoŋono ti anga basala baba bunsumu. Masini ma bo sa makala bwunu a bu oli bigyighili bi bo.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Me firindyele yo, mbwuru anyaã otsimi ti me ndi nga-a-lala. Kala ti be likihi ti me ndi nga-a-lala, lo linyaã kuulu ti mehe si nkala a mana masyighi!
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Mandagha ma aandyele me, me ka aandyele mo ti bu oli dzyi li Mfumu o. Lo me sa mbili ti anga nga-a-lala, ya me ndi a kana mu obagha ndagha yi aankala a me masyighi.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Mu kuulu baara balagha baakabulusa masyighi mu mandagha mama embwuru, mehe si sa nkala a masyighi.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Be ba libvulu a mayele, be liikakuŋu banga-a-lala mu bunyanyaã!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mu kuulu be liikakuŋu ti basa be bankana, basalala busini bu be, bagwohono bilogho byehene bi lili a be, bakatsaala be, bakakaha be ku edzili!
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Me ndi a budzwa mu olyele be mandagha ma: Oli mu omoŋono ti bihi-a-be ka lili a mpini o.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Bo ba-Eebere bali? Mehe si ndi mu-Eebere! Bo basi Isarayele bali? Mehe si ndi musi Isarayele! Bo baba musyi a dzumu li Abarahame bali? Mehe si ndi mu musyi a dzumu li Abarahame!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Bo basala ba Kriste bali? Me ndi mu obili ti anga nga-a-lala, me mbvulu bo! Mu bisala bibi mpini, me mbvulu bo. Mu osomo boloko, me mbvulu bo. Mu nkubu, me mbvulu bo. Mu mi mitala nsihi yi lipfu, mansa malagha me aakaankpa.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Mansa mataana, ba-Dzwife bákaha me nswa-nswa makwumu-matere ya wa (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Mansa matere, bákaha me mangbala. Sa limõ bákaha me mameẽ. Mansa matere bwara bu ándi me mu kara budzyama mu madza. Sa limõ me áanduhu etsughu etsyini ya mpyibi nsyini mu kara a kara a mubu.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Matala malagha, me áangyene midzye mu myili. Me áansomo kunsa nsihi yi a banzala, nsihi yi a bantwumu, nsihi yi a ba lili etswumu emõ, nsihi yi a baala ka bali ba-Dzwife o, nsihi yi a bvulu, nsihi yi a syehe, nsihi yi a mubu, nsihi yi a bandughu mu kana baba mpya.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Me aakasala ya aakamono mpara, aakakahala mihi, aakakolo nzala ya nyoro, aakakpa nzala, aakaŋma mpie ya aakankala mpene.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Gwene otala mandagha ma masyili, ndagha yi li mu okamwehẽ me mpara nswe etsughu, me manguo mu Mabwunu ma Nzaami mwohono.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nande aakolo ŋaala mehe si ka aankolo o? Nande baabwihi mu masumu, gwene a osa me mukolo mpara?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Kala ti me mfaana osa masyighi, me sa nsa masyighi mu mi miikasuo ti me ka ndi a mpini o.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Nzaami, wu li Taara a Mfumu Yiisu, wu li wu liseme mu mibvu ya mibvu, soolo ti me ka ndi mu okapfiri o.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ku Damase, mfumu a etsulu e nsie wu áali embala ki mukogho Aretase, átwulu bankyele mu miŋma mi bvulu lili Damase, mpaala basyimi me.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Lo básurulu me munsa nkuru yi nene, mu etse ki éli mu ebagha kii mutele wu mula, ya me áambvwughu ŋa myaã mi nde.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.