2 Coríntios 11

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me ndzyi ti be likuŋu mana lala li me. Mu ngaŋma, likuŋu me!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Mu kuulu, me aakansa be ebaa ki eekafa kundaa Nzaami ndeme. Me aangwolo bilyimi bi mabala ma be kundaa mulumu yini a mumõ, mu osuo be kundaa Kriste. Me ndzyi osuo be kundaa nde ti anga bu baakasuo mutughu wu munkyini ya wu a tse-tse.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Lo bwunu a bu ópfiri ntaala Ebve mu bintwaã bi nde, me ndi a nzalamweẽ ti bapfiri behe si. Me ka andzyi o ti bitsimi bi be bikighiri bi bibi ya bikaghaba ya bubwe ya butse-tse ŋa nkulu a Kriste.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Mu kuulu, kala ti mbwuru yaluo be Yiisu mukimi ŋa yulu a munde wu líluo bihi be, be liikakuŋu nde. Be liikakuŋu si ogyagha mufulu mukimi ŋa yulu a munde wu lígyagha be, bwunu we Nsia yi Mbwe nkimi ŋa yulu a yi lígyagha be.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Lo me bu ntsimi ti babo ba liikata be «bantumu ba banene», ka babvulu me mu ndagha si mõ o.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Kala ti me ka ndi wu bátsyaha mu mi mitala liteere li obili o, lo mu mi mitala ligyahaba li mandagha ma Nzaami, me ndi wu bátsyaha. Bihi áli liisuo be mwohono ma mõ epankala, mu nswe matala.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Me lisumu aansi bu aankughulu me ŋa nkulu a be mpaala me nseene be mu yulu, ŋa aakanduo me be Nsia yi Mbwe yi a Nzaami gwene a oluomo be nzi?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Me ka aansi bubi bu aankihi mufuru a mabwunu makimi, mpaala me nsalala nde mu obaha be.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Ya mu matala ma aandi me kundaa be, me ka aanduomo mbwuru mu ogwa me libaha li aakankala a me nzala a lo o. Mu kuulu bandughu mu kana ba baafi ku etsulu e nsie kii Masedwane, baayabiri me bilogho byehene bi aandi a me nzala bye. Ya mu mandagha mwohono, me aambihi okala leme kundaa be, ya me sa nsa mukama mu okagyighili ndagha oyo.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Mu engaŋma e Kriste ki eli mu me, ka oli a mbwuru mu etsulu e nsie kii Akayi wu aalighi me mu okala a mutwunu mu ndagha oyo o!
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Mu emakye me ndyele obo? Mu kuulu me ka aakandzyi be o? Nzaami soolo ti me ndzyi be!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Mandagha ma ndi mu okagyighili me, me sa firingyighili mo, mpaala me nyaã ogwa nzili kundaa ba badzyi omoŋono ti bo bali nsihi ya bihi, mu mandagha ma baakasa bo mutwunu.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Baara baba obo bali bantumu baba mpya, basala baba emfiri-a-mpya ba baakamoŋono ti bo bali bantumu ba Kriste.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ndagha oyo ka yili ndagha yi a misimi o, mu kuulu Satana ndeme aakamoŋono ti ngye-yulu wu otsyeme.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka yili ndagha yi a okiŋimi o, kala ti basala ba Satana baakamoŋono ti anga basala baba bunsumu. Masini ma bo sa makala bwunu a bu oli bigyighili bi bo.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Me firindyele yo, mbwuru anyaã otsimi ti me ndi nga-a-lala. Kala ti be likihi ti me ndi nga-a-lala, lo linyaã kuulu ti mehe si nkala a mana masyighi!
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Mandagha ma aandyele me, me ka aandyele mo ti bu oli dzyi li Mfumu o. Lo me sa mbili ti anga nga-a-lala, ya me ndi a kana mu obagha ndagha yi aankala a me masyighi.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Mu kuulu baara balagha baakabulusa masyighi mu mandagha mama embwuru, mehe si sa nkala a masyighi.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Be ba libvulu a mayele, be liikakuŋu banga-a-lala mu bunyanyaã!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mu kuulu be liikakuŋu ti basa be bankana, basalala busini bu be, bagwohono bilogho byehene bi lili a be, bakatsaala be, bakakaha be ku edzili!
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Me ndi a budzwa mu olyele be mandagha ma: Oli mu omoŋono ti bihi-a-be ka lili a mpini o.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Bo ba-Eebere bali? Mehe si ndi mu-Eebere! Bo basi Isarayele bali? Mehe si ndi musi Isarayele! Bo baba musyi a dzumu li Abarahame bali? Mehe si ndi mu musyi a dzumu li Abarahame!
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Bo basala ba Kriste bali? Me ndi mu obili ti anga nga-a-lala, me mbvulu bo! Mu bisala bibi mpini, me mbvulu bo. Mu osomo boloko, me mbvulu bo. Mu nkubu, me mbvulu bo. Mu mi mitala nsihi yi lipfu, mansa malagha me aakaankpa.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mansa mataana, ba-Dzwife bákaha me nswa-nswa makwumu-matere ya wa (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Mansa matere, bákaha me mangbala. Sa limõ bákaha me mameẽ. Mansa matere bwara bu ándi me mu kara budzyama mu madza. Sa limõ me áanduhu etsughu etsyini ya mpyibi nsyini mu kara a kara a mubu.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Matala malagha, me áangyene midzye mu myili. Me áansomo kunsa nsihi yi a banzala, nsihi yi a bantwumu, nsihi yi a ba lili etswumu emõ, nsihi yi a baala ka bali ba-Dzwife o, nsihi yi a bvulu, nsihi yi a syehe, nsihi yi a mubu, nsihi yi a bandughu mu kana baba mpya.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Me aakasala ya aakamono mpara, aakakahala mihi, aakakolo nzala ya nyoro, aakakpa nzala, aakaŋma mpie ya aakankala mpene.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Gwene otala mandagha ma masyili, ndagha yi li mu okamwehẽ me mpara nswe etsughu, me manguo mu Mabwunu ma Nzaami mwohono.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nande aakolo ŋaala mehe si ka aankolo o? Nande baabwihi mu masumu, gwene a osa me mukolo mpara?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Kala ti me mfaana osa masyighi, me sa nsa masyighi mu mi miikasuo ti me ka ndi a mpini o.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Nzaami, wu li Taara a Mfumu Yiisu, wu li wu liseme mu mibvu ya mibvu, soolo ti me ka ndi mu okapfiri o.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ku Damase, mfumu a etsulu e nsie wu áali embala ki mukogho Aretase, átwulu bankyele mu miŋma mi bvulu lili Damase, mpaala basyimi me.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Lo básurulu me munsa nkuru yi nene, mu etse ki éli mu ebagha kii mutele wu mula, ya me áambvwughu ŋa myaã mi nde.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.