2 Coríntios 11
tyx (TYX) vs NTLH
1 Me ndzyi ti be likuŋu mana lala li me. Mu ngaŋma, likuŋu me!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Mu kuulu, me aakansa be ebaa ki eekafa kundaa Nzaami ndeme. Me aangwolo bilyimi bi mabala ma be kundaa mulumu yini a mumõ, mu osuo be kundaa Kriste. Me ndzyi osuo be kundaa nde ti anga bu baakasuo mutughu wu munkyini ya wu a tse-tse.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Lo bwunu a bu ópfiri ntaala Ebve mu bintwaã bi nde, me ndi a nzalamweẽ ti bapfiri behe si. Me ka andzyi o ti bitsimi bi be bikighiri bi bibi ya bikaghaba ya bubwe ya butse-tse ŋa nkulu a Kriste.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Mu kuulu, kala ti mbwuru yaluo be Yiisu mukimi ŋa yulu a munde wu líluo bihi be, be liikakuŋu nde. Be liikakuŋu si ogyagha mufulu mukimi ŋa yulu a munde wu lígyagha be, bwunu we Nsia yi Mbwe nkimi ŋa yulu a yi lígyagha be.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Lo me bu ntsimi ti babo ba liikata be «bantumu ba banene», ka babvulu me mu ndagha si mõ o.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Kala ti me ka ndi wu bátsyaha mu mi mitala liteere li obili o, lo mu mi mitala ligyahaba li mandagha ma Nzaami, me ndi wu bátsyaha. Bihi áli liisuo be mwohono ma mõ epankala, mu nswe matala.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Me lisumu aansi bu aankughulu me ŋa nkulu a be mpaala me nseene be mu yulu, ŋa aakanduo me be Nsia yi Mbwe yi a Nzaami gwene a oluomo be nzi?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Me ka aansi bubi bu aankihi mufuru a mabwunu makimi, mpaala me nsalala nde mu obaha be.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ya mu matala ma aandi me kundaa be, me ka aanduomo mbwuru mu ogwa me libaha li aakankala a me nzala a lo o. Mu kuulu bandughu mu kana ba baafi ku etsulu e nsie kii Masedwane, baayabiri me bilogho byehene bi aandi a me nzala bye. Ya mu mandagha mwohono, me aambihi okala leme kundaa be, ya me sa nsa mukama mu okagyighili ndagha oyo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Mu engaŋma e Kriste ki eli mu me, ka oli a mbwuru mu etsulu e nsie kii Akayi wu aalighi me mu okala a mutwunu mu ndagha oyo o!
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Mu emakye me ndyele obo? Mu kuulu me ka aakandzyi be o? Nzaami soolo ti me ndzyi be!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Mandagha ma ndi mu okagyighili me, me sa firingyighili mo, mpaala me nyaã ogwa nzili kundaa ba badzyi omoŋono ti bo bali nsihi ya bihi, mu mandagha ma baakasa bo mutwunu.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Baara baba obo bali bantumu baba mpya, basala baba emfiri-a-mpya ba baakamoŋono ti bo bali bantumu ba Kriste.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ndagha oyo ka yili ndagha yi a misimi o, mu kuulu Satana ndeme aakamoŋono ti ngye-yulu wu otsyeme.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ka yili ndagha yi a okiŋimi o, kala ti basala ba Satana baakamoŋono ti anga basala baba bunsumu. Masini ma bo sa makala bwunu a bu oli bigyighili bi bo.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Me firindyele yo, mbwuru anyaã otsimi ti me ndi nga-a-lala. Kala ti be likihi ti me ndi nga-a-lala, lo linyaã kuulu ti mehe si nkala a mana masyighi!
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Mandagha ma aandyele me, me ka aandyele mo ti bu oli dzyi li Mfumu o. Lo me sa mbili ti anga nga-a-lala, ya me ndi a kana mu obagha ndagha yi aankala a me masyighi.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Mu kuulu baara balagha baakabulusa masyighi mu mandagha mama embwuru, mehe si sa nkala a masyighi.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Be ba libvulu a mayele, be liikakuŋu banga-a-lala mu bunyanyaã!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mu kuulu be liikakuŋu ti basa be bankana, basalala busini bu be, bagwohono bilogho byehene bi lili a be, bakatsaala be, bakakaha be ku edzili!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Me ndi a budzwa mu olyele be mandagha ma: Oli mu omoŋono ti bihi-a-be ka lili a mpini o.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Bo ba-Eebere bali? Mehe si ndi mu-Eebere! Bo basi Isarayele bali? Mehe si ndi musi Isarayele! Bo baba musyi a dzumu li Abarahame bali? Mehe si ndi mu musyi a dzumu li Abarahame!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bo basala ba Kriste bali? Me ndi mu obili ti anga nga-a-lala, me mbvulu bo! Mu bisala bibi mpini, me mbvulu bo. Mu osomo boloko, me mbvulu bo. Mu nkubu, me mbvulu bo. Mu mi mitala nsihi yi lipfu, mansa malagha me aakaankpa.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Mansa mataana, ba-Dzwife bákaha me nswa-nswa makwumu-matere ya wa (39).
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Mansa matere, bákaha me mangbala. Sa limõ bákaha me mameẽ. Mansa matere bwara bu ándi me mu kara budzyama mu madza. Sa limõ me áanduhu etsughu etsyini ya mpyibi nsyini mu kara a kara a mubu.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Matala malagha, me áangyene midzye mu myili. Me áansomo kunsa nsihi yi a banzala, nsihi yi a bantwumu, nsihi yi a ba lili etswumu emõ, nsihi yi a baala ka bali ba-Dzwife o, nsihi yi a bvulu, nsihi yi a syehe, nsihi yi a mubu, nsihi yi a bandughu mu kana baba mpya.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Me aakasala ya aakamono mpara, aakakahala mihi, aakakolo nzala ya nyoro, aakakpa nzala, aakaŋma mpie ya aakankala mpene.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Gwene otala mandagha ma masyili, ndagha yi li mu okamwehẽ me mpara nswe etsughu, me manguo mu Mabwunu ma Nzaami mwohono.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Nande aakolo ŋaala mehe si ka aankolo o? Nande baabwihi mu masumu, gwene a osa me mukolo mpara?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kala ti me mfaana osa masyighi, me sa nsa masyighi mu mi miikasuo ti me ka ndi a mpini o.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nzaami, wu li Taara a Mfumu Yiisu, wu li wu liseme mu mibvu ya mibvu, soolo ti me ka ndi mu okapfiri o.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ku Damase, mfumu a etsulu e nsie wu áali embala ki mukogho Aretase, átwulu bankyele mu miŋma mi bvulu lili Damase, mpaala basyimi me.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Lo básurulu me munsa nkuru yi nene, mu etse ki éli mu ebagha kii mutele wu mula, ya me áambvwughu ŋa myaã mi nde.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.