2 Coríntios 11
tyx (TYX) vs NVT
1 Me ndzyi ti be likuŋu mana lala li me. Mu ngaŋma, likuŋu me!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Mu kuulu, me aakansa be ebaa ki eekafa kundaa Nzaami ndeme. Me aangwolo bilyimi bi mabala ma be kundaa mulumu yini a mumõ, mu osuo be kundaa Kriste. Me ndzyi osuo be kundaa nde ti anga bu baakasuo mutughu wu munkyini ya wu a tse-tse.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Lo bwunu a bu ópfiri ntaala Ebve mu bintwaã bi nde, me ndi a nzalamweẽ ti bapfiri behe si. Me ka andzyi o ti bitsimi bi be bikighiri bi bibi ya bikaghaba ya bubwe ya butse-tse ŋa nkulu a Kriste.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Mu kuulu, kala ti mbwuru yaluo be Yiisu mukimi ŋa yulu a munde wu líluo bihi be, be liikakuŋu nde. Be liikakuŋu si ogyagha mufulu mukimi ŋa yulu a munde wu lígyagha be, bwunu we Nsia yi Mbwe nkimi ŋa yulu a yi lígyagha be.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Lo me bu ntsimi ti babo ba liikata be «bantumu ba banene», ka babvulu me mu ndagha si mõ o.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Kala ti me ka ndi wu bátsyaha mu mi mitala liteere li obili o, lo mu mi mitala ligyahaba li mandagha ma Nzaami, me ndi wu bátsyaha. Bihi áli liisuo be mwohono ma mõ epankala, mu nswe matala.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Me lisumu aansi bu aankughulu me ŋa nkulu a be mpaala me nseene be mu yulu, ŋa aakanduo me be Nsia yi Mbwe yi a Nzaami gwene a oluomo be nzi?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Me ka aansi bubi bu aankihi mufuru a mabwunu makimi, mpaala me nsalala nde mu obaha be.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ya mu matala ma aandi me kundaa be, me ka aanduomo mbwuru mu ogwa me libaha li aakankala a me nzala a lo o. Mu kuulu bandughu mu kana ba baafi ku etsulu e nsie kii Masedwane, baayabiri me bilogho byehene bi aandi a me nzala bye. Ya mu mandagha mwohono, me aambihi okala leme kundaa be, ya me sa nsa mukama mu okagyighili ndagha oyo.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mu engaŋma e Kriste ki eli mu me, ka oli a mbwuru mu etsulu e nsie kii Akayi wu aalighi me mu okala a mutwunu mu ndagha oyo o!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Mu emakye me ndyele obo? Mu kuulu me ka aakandzyi be o? Nzaami soolo ti me ndzyi be!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Mandagha ma ndi mu okagyighili me, me sa firingyighili mo, mpaala me nyaã ogwa nzili kundaa ba badzyi omoŋono ti bo bali nsihi ya bihi, mu mandagha ma baakasa bo mutwunu.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Baara baba obo bali bantumu baba mpya, basala baba emfiri-a-mpya ba baakamoŋono ti bo bali bantumu ba Kriste.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ndagha oyo ka yili ndagha yi a misimi o, mu kuulu Satana ndeme aakamoŋono ti ngye-yulu wu otsyeme.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka yili ndagha yi a okiŋimi o, kala ti basala ba Satana baakamoŋono ti anga basala baba bunsumu. Masini ma bo sa makala bwunu a bu oli bigyighili bi bo.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Me firindyele yo, mbwuru anyaã otsimi ti me ndi nga-a-lala. Kala ti be likihi ti me ndi nga-a-lala, lo linyaã kuulu ti mehe si nkala a mana masyighi!
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Mandagha ma aandyele me, me ka aandyele mo ti bu oli dzyi li Mfumu o. Lo me sa mbili ti anga nga-a-lala, ya me ndi a kana mu obagha ndagha yi aankala a me masyighi.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Mu kuulu baara balagha baakabulusa masyighi mu mandagha mama embwuru, mehe si sa nkala a masyighi.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Be ba libvulu a mayele, be liikakuŋu banga-a-lala mu bunyanyaã!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mu kuulu be liikakuŋu ti basa be bankana, basalala busini bu be, bagwohono bilogho byehene bi lili a be, bakatsaala be, bakakaha be ku edzili!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Me ndi a budzwa mu olyele be mandagha ma: Oli mu omoŋono ti bihi-a-be ka lili a mpini o.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Bo ba-Eebere bali? Mehe si ndi mu-Eebere! Bo basi Isarayele bali? Mehe si ndi musi Isarayele! Bo baba musyi a dzumu li Abarahame bali? Mehe si ndi mu musyi a dzumu li Abarahame!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Bo basala ba Kriste bali? Me ndi mu obili ti anga nga-a-lala, me mbvulu bo! Mu bisala bibi mpini, me mbvulu bo. Mu osomo boloko, me mbvulu bo. Mu nkubu, me mbvulu bo. Mu mi mitala nsihi yi lipfu, mansa malagha me aakaankpa.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Mansa mataana, ba-Dzwife bákaha me nswa-nswa makwumu-matere ya wa (39).
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Mansa matere, bákaha me mangbala. Sa limõ bákaha me mameẽ. Mansa matere bwara bu ándi me mu kara budzyama mu madza. Sa limõ me áanduhu etsughu etsyini ya mpyibi nsyini mu kara a kara a mubu.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Matala malagha, me áangyene midzye mu myili. Me áansomo kunsa nsihi yi a banzala, nsihi yi a bantwumu, nsihi yi a ba lili etswumu emõ, nsihi yi a baala ka bali ba-Dzwife o, nsihi yi a bvulu, nsihi yi a syehe, nsihi yi a mubu, nsihi yi a bandughu mu kana baba mpya.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Me aakasala ya aakamono mpara, aakakahala mihi, aakakolo nzala ya nyoro, aakakpa nzala, aakaŋma mpie ya aakankala mpene.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Gwene otala mandagha ma masyili, ndagha yi li mu okamwehẽ me mpara nswe etsughu, me manguo mu Mabwunu ma Nzaami mwohono.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nande aakolo ŋaala mehe si ka aankolo o? Nande baabwihi mu masumu, gwene a osa me mukolo mpara?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Kala ti me mfaana osa masyighi, me sa nsa masyighi mu mi miikasuo ti me ka ndi a mpini o.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Nzaami, wu li Taara a Mfumu Yiisu, wu li wu liseme mu mibvu ya mibvu, soolo ti me ka ndi mu okapfiri o.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ku Damase, mfumu a etsulu e nsie wu áali embala ki mukogho Aretase, átwulu bankyele mu miŋma mi bvulu lili Damase, mpaala basyimi me.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Lo básurulu me munsa nkuru yi nene, mu etse ki éli mu ebagha kii mutele wu mula, ya me áambvwughu ŋa myaã mi nde.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.