2 Coríntios 11
tyx (TYX) vs NVI
1 Me ndzyi ti be likuŋu mana lala li me. Mu ngaŋma, likuŋu me!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Mu kuulu, me aakansa be ebaa ki eekafa kundaa Nzaami ndeme. Me aangwolo bilyimi bi mabala ma be kundaa mulumu yini a mumõ, mu osuo be kundaa Kriste. Me ndzyi osuo be kundaa nde ti anga bu baakasuo mutughu wu munkyini ya wu a tse-tse.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Lo bwunu a bu ópfiri ntaala Ebve mu bintwaã bi nde, me ndi a nzalamweẽ ti bapfiri behe si. Me ka andzyi o ti bitsimi bi be bikighiri bi bibi ya bikaghaba ya bubwe ya butse-tse ŋa nkulu a Kriste.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Mu kuulu, kala ti mbwuru yaluo be Yiisu mukimi ŋa yulu a munde wu líluo bihi be, be liikakuŋu nde. Be liikakuŋu si ogyagha mufulu mukimi ŋa yulu a munde wu lígyagha be, bwunu we Nsia yi Mbwe nkimi ŋa yulu a yi lígyagha be.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Lo me bu ntsimi ti babo ba liikata be «bantumu ba banene», ka babvulu me mu ndagha si mõ o.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Kala ti me ka ndi wu bátsyaha mu mi mitala liteere li obili o, lo mu mi mitala ligyahaba li mandagha ma Nzaami, me ndi wu bátsyaha. Bihi áli liisuo be mwohono ma mõ epankala, mu nswe matala.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Me lisumu aansi bu aankughulu me ŋa nkulu a be mpaala me nseene be mu yulu, ŋa aakanduo me be Nsia yi Mbwe yi a Nzaami gwene a oluomo be nzi?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Me ka aansi bubi bu aankihi mufuru a mabwunu makimi, mpaala me nsalala nde mu obaha be.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ya mu matala ma aandi me kundaa be, me ka aanduomo mbwuru mu ogwa me libaha li aakankala a me nzala a lo o. Mu kuulu bandughu mu kana ba baafi ku etsulu e nsie kii Masedwane, baayabiri me bilogho byehene bi aandi a me nzala bye. Ya mu mandagha mwohono, me aambihi okala leme kundaa be, ya me sa nsa mukama mu okagyighili ndagha oyo.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Mu engaŋma e Kriste ki eli mu me, ka oli a mbwuru mu etsulu e nsie kii Akayi wu aalighi me mu okala a mutwunu mu ndagha oyo o!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Mu emakye me ndyele obo? Mu kuulu me ka aakandzyi be o? Nzaami soolo ti me ndzyi be!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Mandagha ma ndi mu okagyighili me, me sa firingyighili mo, mpaala me nyaã ogwa nzili kundaa ba badzyi omoŋono ti bo bali nsihi ya bihi, mu mandagha ma baakasa bo mutwunu.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Baara baba obo bali bantumu baba mpya, basala baba emfiri-a-mpya ba baakamoŋono ti bo bali bantumu ba Kriste.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ndagha oyo ka yili ndagha yi a misimi o, mu kuulu Satana ndeme aakamoŋono ti ngye-yulu wu otsyeme.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka yili ndagha yi a okiŋimi o, kala ti basala ba Satana baakamoŋono ti anga basala baba bunsumu. Masini ma bo sa makala bwunu a bu oli bigyighili bi bo.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Me firindyele yo, mbwuru anyaã otsimi ti me ndi nga-a-lala. Kala ti be likihi ti me ndi nga-a-lala, lo linyaã kuulu ti mehe si nkala a mana masyighi!
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Mandagha ma aandyele me, me ka aandyele mo ti bu oli dzyi li Mfumu o. Lo me sa mbili ti anga nga-a-lala, ya me ndi a kana mu obagha ndagha yi aankala a me masyighi.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Mu kuulu baara balagha baakabulusa masyighi mu mandagha mama embwuru, mehe si sa nkala a masyighi.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Be ba libvulu a mayele, be liikakuŋu banga-a-lala mu bunyanyaã!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Mu kuulu be liikakuŋu ti basa be bankana, basalala busini bu be, bagwohono bilogho byehene bi lili a be, bakatsaala be, bakakaha be ku edzili!
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Me ndi a budzwa mu olyele be mandagha ma: Oli mu omoŋono ti bihi-a-be ka lili a mpini o.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Bo ba-Eebere bali? Mehe si ndi mu-Eebere! Bo basi Isarayele bali? Mehe si ndi musi Isarayele! Bo baba musyi a dzumu li Abarahame bali? Mehe si ndi mu musyi a dzumu li Abarahame!
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Bo basala ba Kriste bali? Me ndi mu obili ti anga nga-a-lala, me mbvulu bo! Mu bisala bibi mpini, me mbvulu bo. Mu osomo boloko, me mbvulu bo. Mu nkubu, me mbvulu bo. Mu mi mitala nsihi yi lipfu, mansa malagha me aakaankpa.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Mansa mataana, ba-Dzwife bákaha me nswa-nswa makwumu-matere ya wa (39).
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Mansa matere, bákaha me mangbala. Sa limõ bákaha me mameẽ. Mansa matere bwara bu ándi me mu kara budzyama mu madza. Sa limõ me áanduhu etsughu etsyini ya mpyibi nsyini mu kara a kara a mubu.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Matala malagha, me áangyene midzye mu myili. Me áansomo kunsa nsihi yi a banzala, nsihi yi a bantwumu, nsihi yi a ba lili etswumu emõ, nsihi yi a baala ka bali ba-Dzwife o, nsihi yi a bvulu, nsihi yi a syehe, nsihi yi a mubu, nsihi yi a bandughu mu kana baba mpya.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Me aakasala ya aakamono mpara, aakakahala mihi, aakakolo nzala ya nyoro, aakakpa nzala, aakaŋma mpie ya aakankala mpene.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Gwene otala mandagha ma masyili, ndagha yi li mu okamwehẽ me mpara nswe etsughu, me manguo mu Mabwunu ma Nzaami mwohono.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Nande aakolo ŋaala mehe si ka aankolo o? Nande baabwihi mu masumu, gwene a osa me mukolo mpara?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Kala ti me mfaana osa masyighi, me sa nsa masyighi mu mi miikasuo ti me ka ndi a mpini o.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nzaami, wu li Taara a Mfumu Yiisu, wu li wu liseme mu mibvu ya mibvu, soolo ti me ka ndi mu okapfiri o.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ku Damase, mfumu a etsulu e nsie wu áali embala ki mukogho Aretase, átwulu bankyele mu miŋma mi bvulu lili Damase, mpaala basyimi me.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Lo básurulu me munsa nkuru yi nene, mu etse ki éli mu ebagha kii mutele wu mula, ya me áambvwughu ŋa myaã mi nde.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.