1 Timóteo 5

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka akasyeme eŋmini mu ebaghala o, lo kagwa nde mpama ti anga we li mu okagwa taara a weme mpama. Aakagwolo minkuru-mbala ti anga baana ba ngughu a we,
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 bakaha ba bakwuru ti anga bangughu ba we, batughu ti anga bankele ba we, ya mukolo wu a tse-tse.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Aakagwa bapfiili ba bakaha, maa ngu bapfiili, ba bali a nzala a libaha budziri.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Kala ti mupfiili wu mukaha li a baana bwunu we bateghele, nyaã ti nsomo baana ya bateghele babo basuo enzaami e bo mu manzo ma bomo ya mu okabvurulu bubwe bu ósi bo biburu bi bo. Obo me bu ookadzyi Nzaami.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Lo maa ngu mupfiili wu mukaha wu aasyili ngasighi, wu aasi emiini e nde mu Nzaami, nde aakasa mukama mu okasamana ya mu okabuono mpyibi ya mwiĩ.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Lo mupfiili wu mukaha wu li kunsa bisee bi nsie nde li wu a kpi, ngu okala ti nde li nkini mweẽ.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Mimye mikele mi faana otswa we bapfiili ba bakaha, mu kuulu banyaã obagha ndagha yi baasyeme bo.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Ya kala ti mbwuru ka aakabaha badzighi ba nde o, bvulu-bvulu baara ba bali mu nzo nde, lo nde aatunu kana li nde, ya nde bvulu bubi ya mbwuru wu gwene a kana.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Mu osono nkwumu a mupfiili wu mukaha mu mukaana wu a emvuŋunu ki bapfiili, nde faana okala a bamvulu obaana makwumu-masemene (60) tee ku yulu, ya wu áali mukala a baghala yini a mutsyini.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Baara bafaana osuo bumpughulu bu bigyighili bi nde bi bibwe: Nde aakwuhu baana ba nde, nde aakabwana a baara mu nzo a nde, nde aakaswagha myili mi baba ngili, nde aakabaha babo ba bali mu mpara ya nde aakasalala bigyighili bi bibwe.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Lo we ka sono mankwumu ma bapfiili ba bali nkini batughu o. Mu kuulu, mu matala ma baakala a bo nzala a ofirikie, bo baakabihi Kriste.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Obo me bu baakasomo bo mu mumfwunu mu kuulu bo baakatunu mukihi wu bálaba nsomo.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Ndagha yinke me yi, bo bu bagwene a esala ki baasa, bo baakabulugye mu manzo ma baara, lo ka yini a mu nkooro a ku bagwene a bo esala o, lo mu nkooro a nkele ya embili-a-mbili e bo. Bo baakabulubili mu mandagha maala ka bafaana obili mu mo o.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Mu obo, me ndzyi ti bapfiili ba bali nkini batughu bafaana ofirikie, bafaana oburu baana, bafaana okala bakaha ba babwe mu manzo, buulu banyaã ogwa mutaara nzili yi obili bubi bu banga-a-kana.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Mu kuulu, bapfiili ba bakaha babake ŋa kara li bo baasihi nzili a Mfumu mu onama Satana.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Kala ti nga-a-kana wu mukaha li a bapfiili ba bakaha mu badzighi ba nde, nyaã nde abaha bo ya leme lilo linyaã ogya ku yulu a libwunu li Nzaami, buulu libwunu li Nzaami libaha maa ngu bapfiili ba bakaha.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Nyaã ti bakwuru ba libwunu ba baakatumu bubwe bagwa bo budziri bu bulagha ya bu bufaana, bvulu-bvulu ba baakamono mpara mu esala kii okatsala nsia a Ndagha a Nzaami ya kii okaluo.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Mu kuulu, Ndagha a Nzaami yiikalyele ti: «We ka kuru muŋma a ngoomo wu li mu okasala mu matala mama okele bimburu o,» ya: Musala faana obagha mufuru a nde.
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Ka kihi o ti bayafwunu mukwuru a libwunu kundaa we, kala ti ka «ŋa nkulu a bampughulu buolo bwunu we batere o.»
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Ŋa mihi mi baara bwohono, aakasyeme ba baakasa masumu, buulu babake babagha nzalamweẽ.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Ŋa nkulu a Nzaami, ŋa nkulu a Yiisu-Kriste ya ŋa nkulu a bangye-yulu ba básuolo, me ntswi we mikele mi mu okasalala mandagha mamo mu bunsumu wene a munsuolo a bidzili.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Ka naã myaã mu maswa-maswa ŋa yulu a mutswi a mbwuru o, mara we kala mu mfwunu a masumu ma mbwuru mukimi. We weme, aakakala wu a tse-tse.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Mu nkooro a mila mi miikatswa we matala mwohono ya mabyele mama mu mweẽ, ka akaŋma yini a madza o. Aakaŋma si mana bviini.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Masumu ma baara bana maakamoŋono nsomo basa bo mumfwunu. Lo masumu ma baara babake maakamoŋono yini a ŋa mbihi.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Bumõ si, bigyighili bi bibwe biikamoŋono ŋa mihi mi baara bwohono, ngu okala bibye biili nkini biimoŋono o, bye ka bikughu osweme o.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.