1 Timóteo 5
tyx (TYX) vs NAA
1 Ka akasyeme eŋmini mu ebaghala o, lo kagwa nde mpama ti anga we li mu okagwa taara a weme mpama. Aakagwolo minkuru-mbala ti anga baana ba ngughu a we,
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 bakaha ba bakwuru ti anga bangughu ba we, batughu ti anga bankele ba we, ya mukolo wu a tse-tse.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Aakagwa bapfiili ba bakaha, maa ngu bapfiili, ba bali a nzala a libaha budziri.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Kala ti mupfiili wu mukaha li a baana bwunu we bateghele, nyaã ti nsomo baana ya bateghele babo basuo enzaami e bo mu manzo ma bomo ya mu okabvurulu bubwe bu ósi bo biburu bi bo. Obo me bu ookadzyi Nzaami.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Lo maa ngu mupfiili wu mukaha wu aasyili ngasighi, wu aasi emiini e nde mu Nzaami, nde aakasa mukama mu okasamana ya mu okabuono mpyibi ya mwiĩ.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Lo mupfiili wu mukaha wu li kunsa bisee bi nsie nde li wu a kpi, ngu okala ti nde li nkini mweẽ.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Mimye mikele mi faana otswa we bapfiili ba bakaha, mu kuulu banyaã obagha ndagha yi baasyeme bo.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ya kala ti mbwuru ka aakabaha badzighi ba nde o, bvulu-bvulu baara ba bali mu nzo nde, lo nde aatunu kana li nde, ya nde bvulu bubi ya mbwuru wu gwene a kana.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Mu osono nkwumu a mupfiili wu mukaha mu mukaana wu a emvuŋunu ki bapfiili, nde faana okala a bamvulu obaana makwumu-masemene (60) tee ku yulu, ya wu áali mukala a baghala yini a mutsyini.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Baara bafaana osuo bumpughulu bu bigyighili bi nde bi bibwe: Nde aakwuhu baana ba nde, nde aakabwana a baara mu nzo a nde, nde aakaswagha myili mi baba ngili, nde aakabaha babo ba bali mu mpara ya nde aakasalala bigyighili bi bibwe.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Lo we ka sono mankwumu ma bapfiili ba bali nkini batughu o. Mu kuulu, mu matala ma baakala a bo nzala a ofirikie, bo baakabihi Kriste.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Obo me bu baakasomo bo mu mumfwunu mu kuulu bo baakatunu mukihi wu bálaba nsomo.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ndagha yinke me yi, bo bu bagwene a esala ki baasa, bo baakabulugye mu manzo ma baara, lo ka yini a mu nkooro a ku bagwene a bo esala o, lo mu nkooro a nkele ya embili-a-mbili e bo. Bo baakabulubili mu mandagha maala ka bafaana obili mu mo o.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Mu obo, me ndzyi ti bapfiili ba bali nkini batughu bafaana ofirikie, bafaana oburu baana, bafaana okala bakaha ba babwe mu manzo, buulu banyaã ogwa mutaara nzili yi obili bubi bu banga-a-kana.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Mu kuulu, bapfiili ba bakaha babake ŋa kara li bo baasihi nzili a Mfumu mu onama Satana.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Kala ti nga-a-kana wu mukaha li a bapfiili ba bakaha mu badzighi ba nde, nyaã nde abaha bo ya leme lilo linyaã ogya ku yulu a libwunu li Nzaami, buulu libwunu li Nzaami libaha maa ngu bapfiili ba bakaha.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Nyaã ti bakwuru ba libwunu ba baakatumu bubwe bagwa bo budziri bu bulagha ya bu bufaana, bvulu-bvulu ba baakamono mpara mu esala kii okatsala nsia a Ndagha a Nzaami ya kii okaluo.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Mu kuulu, Ndagha a Nzaami yiikalyele ti: «We ka kuru muŋma a ngoomo wu li mu okasala mu matala mama okele bimburu o,» ya: Musala faana obagha mufuru a nde.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Ka kihi o ti bayafwunu mukwuru a libwunu kundaa we, kala ti ka «ŋa nkulu a bampughulu buolo bwunu we batere o.»
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ŋa mihi mi baara bwohono, aakasyeme ba baakasa masumu, buulu babake babagha nzalamweẽ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ŋa nkulu a Nzaami, ŋa nkulu a Yiisu-Kriste ya ŋa nkulu a bangye-yulu ba básuolo, me ntswi we mikele mi mu okasalala mandagha mamo mu bunsumu wene a munsuolo a bidzili.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Ka naã myaã mu maswa-maswa ŋa yulu a mutswi a mbwuru o, mara we kala mu mfwunu a masumu ma mbwuru mukimi. We weme, aakakala wu a tse-tse.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Mu nkooro a mila mi miikatswa we matala mwohono ya mabyele mama mu mweẽ, ka akaŋma yini a madza o. Aakaŋma si mana bviini.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Masumu ma baara bana maakamoŋono nsomo basa bo mumfwunu. Lo masumu ma baara babake maakamoŋono yini a ŋa mbihi.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Bumõ si, bigyighili bi bibwe biikamoŋono ŋa mihi mi baara bwohono, ngu okala bibye biili nkini biimoŋono o, bye ka bikughu osweme o.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.