1 Timóteo 5

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka akasyeme eŋmini mu ebaghala o, lo kagwa nde mpama ti anga we li mu okagwa taara a weme mpama. Aakagwolo minkuru-mbala ti anga baana ba ngughu a we,
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 bakaha ba bakwuru ti anga bangughu ba we, batughu ti anga bankele ba we, ya mukolo wu a tse-tse.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Aakagwa bapfiili ba bakaha, maa ngu bapfiili, ba bali a nzala a libaha budziri.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Kala ti mupfiili wu mukaha li a baana bwunu we bateghele, nyaã ti nsomo baana ya bateghele babo basuo enzaami e bo mu manzo ma bomo ya mu okabvurulu bubwe bu ósi bo biburu bi bo. Obo me bu ookadzyi Nzaami.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Lo maa ngu mupfiili wu mukaha wu aasyili ngasighi, wu aasi emiini e nde mu Nzaami, nde aakasa mukama mu okasamana ya mu okabuono mpyibi ya mwiĩ.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Lo mupfiili wu mukaha wu li kunsa bisee bi nsie nde li wu a kpi, ngu okala ti nde li nkini mweẽ.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Mimye mikele mi faana otswa we bapfiili ba bakaha, mu kuulu banyaã obagha ndagha yi baasyeme bo.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Ya kala ti mbwuru ka aakabaha badzighi ba nde o, bvulu-bvulu baara ba bali mu nzo nde, lo nde aatunu kana li nde, ya nde bvulu bubi ya mbwuru wu gwene a kana.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Mu osono nkwumu a mupfiili wu mukaha mu mukaana wu a emvuŋunu ki bapfiili, nde faana okala a bamvulu obaana makwumu-masemene (60) tee ku yulu, ya wu áali mukala a baghala yini a mutsyini.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Baara bafaana osuo bumpughulu bu bigyighili bi nde bi bibwe: Nde aakwuhu baana ba nde, nde aakabwana a baara mu nzo a nde, nde aakaswagha myili mi baba ngili, nde aakabaha babo ba bali mu mpara ya nde aakasalala bigyighili bi bibwe.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Lo we ka sono mankwumu ma bapfiili ba bali nkini batughu o. Mu kuulu, mu matala ma baakala a bo nzala a ofirikie, bo baakabihi Kriste.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Obo me bu baakasomo bo mu mumfwunu mu kuulu bo baakatunu mukihi wu bálaba nsomo.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Ndagha yinke me yi, bo bu bagwene a esala ki baasa, bo baakabulugye mu manzo ma baara, lo ka yini a mu nkooro a ku bagwene a bo esala o, lo mu nkooro a nkele ya embili-a-mbili e bo. Bo baakabulubili mu mandagha maala ka bafaana obili mu mo o.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Mu obo, me ndzyi ti bapfiili ba bali nkini batughu bafaana ofirikie, bafaana oburu baana, bafaana okala bakaha ba babwe mu manzo, buulu banyaã ogwa mutaara nzili yi obili bubi bu banga-a-kana.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Mu kuulu, bapfiili ba bakaha babake ŋa kara li bo baasihi nzili a Mfumu mu onama Satana.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Kala ti nga-a-kana wu mukaha li a bapfiili ba bakaha mu badzighi ba nde, nyaã nde abaha bo ya leme lilo linyaã ogya ku yulu a libwunu li Nzaami, buulu libwunu li Nzaami libaha maa ngu bapfiili ba bakaha.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Nyaã ti bakwuru ba libwunu ba baakatumu bubwe bagwa bo budziri bu bulagha ya bu bufaana, bvulu-bvulu ba baakamono mpara mu esala kii okatsala nsia a Ndagha a Nzaami ya kii okaluo.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Mu kuulu, Ndagha a Nzaami yiikalyele ti: «We ka kuru muŋma a ngoomo wu li mu okasala mu matala mama okele bimburu o,» ya: Musala faana obagha mufuru a nde.
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Ka kihi o ti bayafwunu mukwuru a libwunu kundaa we, kala ti ka «ŋa nkulu a bampughulu buolo bwunu we batere o.»
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ŋa mihi mi baara bwohono, aakasyeme ba baakasa masumu, buulu babake babagha nzalamweẽ.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Ŋa nkulu a Nzaami, ŋa nkulu a Yiisu-Kriste ya ŋa nkulu a bangye-yulu ba básuolo, me ntswi we mikele mi mu okasalala mandagha mamo mu bunsumu wene a munsuolo a bidzili.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Ka naã myaã mu maswa-maswa ŋa yulu a mutswi a mbwuru o, mara we kala mu mfwunu a masumu ma mbwuru mukimi. We weme, aakakala wu a tse-tse.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Mu nkooro a mila mi miikatswa we matala mwohono ya mabyele mama mu mweẽ, ka akaŋma yini a madza o. Aakaŋma si mana bviini.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Masumu ma baara bana maakamoŋono nsomo basa bo mumfwunu. Lo masumu ma baara babake maakamoŋono yini a ŋa mbihi.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Bumõ si, bigyighili bi bibwe biikamoŋono ŋa mihi mi baara bwohono, ngu okala bibye biili nkini biimoŋono o, bye ka bikughu osweme o.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.