1 Timóteo 5

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka akasyeme eŋmini mu ebaghala o, lo kagwa nde mpama ti anga we li mu okagwa taara a weme mpama. Aakagwolo minkuru-mbala ti anga baana ba ngughu a we,
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 bakaha ba bakwuru ti anga bangughu ba we, batughu ti anga bankele ba we, ya mukolo wu a tse-tse.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Aakagwa bapfiili ba bakaha, maa ngu bapfiili, ba bali a nzala a libaha budziri.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Kala ti mupfiili wu mukaha li a baana bwunu we bateghele, nyaã ti nsomo baana ya bateghele babo basuo enzaami e bo mu manzo ma bomo ya mu okabvurulu bubwe bu ósi bo biburu bi bo. Obo me bu ookadzyi Nzaami.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Lo maa ngu mupfiili wu mukaha wu aasyili ngasighi, wu aasi emiini e nde mu Nzaami, nde aakasa mukama mu okasamana ya mu okabuono mpyibi ya mwiĩ.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Lo mupfiili wu mukaha wu li kunsa bisee bi nsie nde li wu a kpi, ngu okala ti nde li nkini mweẽ.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Mimye mikele mi faana otswa we bapfiili ba bakaha, mu kuulu banyaã obagha ndagha yi baasyeme bo.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ya kala ti mbwuru ka aakabaha badzighi ba nde o, bvulu-bvulu baara ba bali mu nzo nde, lo nde aatunu kana li nde, ya nde bvulu bubi ya mbwuru wu gwene a kana.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Mu osono nkwumu a mupfiili wu mukaha mu mukaana wu a emvuŋunu ki bapfiili, nde faana okala a bamvulu obaana makwumu-masemene (60) tee ku yulu, ya wu áali mukala a baghala yini a mutsyini.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Baara bafaana osuo bumpughulu bu bigyighili bi nde bi bibwe: Nde aakwuhu baana ba nde, nde aakabwana a baara mu nzo a nde, nde aakaswagha myili mi baba ngili, nde aakabaha babo ba bali mu mpara ya nde aakasalala bigyighili bi bibwe.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Lo we ka sono mankwumu ma bapfiili ba bali nkini batughu o. Mu kuulu, mu matala ma baakala a bo nzala a ofirikie, bo baakabihi Kriste.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Obo me bu baakasomo bo mu mumfwunu mu kuulu bo baakatunu mukihi wu bálaba nsomo.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ndagha yinke me yi, bo bu bagwene a esala ki baasa, bo baakabulugye mu manzo ma baara, lo ka yini a mu nkooro a ku bagwene a bo esala o, lo mu nkooro a nkele ya embili-a-mbili e bo. Bo baakabulubili mu mandagha maala ka bafaana obili mu mo o.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Mu obo, me ndzyi ti bapfiili ba bali nkini batughu bafaana ofirikie, bafaana oburu baana, bafaana okala bakaha ba babwe mu manzo, buulu banyaã ogwa mutaara nzili yi obili bubi bu banga-a-kana.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Mu kuulu, bapfiili ba bakaha babake ŋa kara li bo baasihi nzili a Mfumu mu onama Satana.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Kala ti nga-a-kana wu mukaha li a bapfiili ba bakaha mu badzighi ba nde, nyaã nde abaha bo ya leme lilo linyaã ogya ku yulu a libwunu li Nzaami, buulu libwunu li Nzaami libaha maa ngu bapfiili ba bakaha.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Nyaã ti bakwuru ba libwunu ba baakatumu bubwe bagwa bo budziri bu bulagha ya bu bufaana, bvulu-bvulu ba baakamono mpara mu esala kii okatsala nsia a Ndagha a Nzaami ya kii okaluo.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Mu kuulu, Ndagha a Nzaami yiikalyele ti: «We ka kuru muŋma a ngoomo wu li mu okasala mu matala mama okele bimburu o,» ya: Musala faana obagha mufuru a nde.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ka kihi o ti bayafwunu mukwuru a libwunu kundaa we, kala ti ka «ŋa nkulu a bampughulu buolo bwunu we batere o.»
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ŋa mihi mi baara bwohono, aakasyeme ba baakasa masumu, buulu babake babagha nzalamweẽ.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ŋa nkulu a Nzaami, ŋa nkulu a Yiisu-Kriste ya ŋa nkulu a bangye-yulu ba básuolo, me ntswi we mikele mi mu okasalala mandagha mamo mu bunsumu wene a munsuolo a bidzili.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ka naã myaã mu maswa-maswa ŋa yulu a mutswi a mbwuru o, mara we kala mu mfwunu a masumu ma mbwuru mukimi. We weme, aakakala wu a tse-tse.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Mu nkooro a mila mi miikatswa we matala mwohono ya mabyele mama mu mweẽ, ka akaŋma yini a madza o. Aakaŋma si mana bviini.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Masumu ma baara bana maakamoŋono nsomo basa bo mumfwunu. Lo masumu ma baara babake maakamoŋono yini a ŋa mbihi.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Bumõ si, bigyighili bi bibwe biikamoŋono ŋa mihi mi baara bwohono, ngu okala bibye biili nkini biimoŋono o, bye ka bikughu osweme o.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.