1 Timóteo 2

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu obo, nsomo-a-nsomo me gwi be mpama mu akaluomo, mu okasamana, mu ookabuono ya mu okabvurulu matuono kundaa Nzaami mu baara bwohono,
1 Acima de tudo, recomendo que se façam preces, orações, súplicas, ações de graças por todos os homens,
2 mu nkooro a mikogho ya mu nkooro a baara bwohono ba bali a litumu, mpaala bihi-a-be likala a bumweẽ bubu edzuunu ya bubu pii, mu enzaami kyehene ya budziri bwohono.
2 pelos reis e por todos os que estão constituídos em autoridade, para que possamos viver uma vida calma e tranqüila, com toda a piedade e honestidade.
3 Obo oli bubwe ya Nzaami wu li Mubvwuhu a bihi-a-be aakadzyi obo.
3 Isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Nde dzyi ti baara bwohono babvwughu ya bakala a ligyahaba li engaŋma.
4 o qual deseja que todos os homens se salvem e cheguem ao conhecimento da verdade.
5 Mu kuulu Nzaami li yini a mumõ,
5 Porque há um só Deus e há um só mediador entre Deus e os homens: Jesus Cristo, homem
6 nde wu áafiri ekolo mu nyuru a ndeme mu nkooro a baara bwohono:
6 que se entregou como resgate por todos. Tal é o fato, atestado em seu tempo;
7 Me mu obo Nzaami ásuolo me mu okala wu aakata mukwughu, ntumu (me engaŋma ndyele, me ka mpfiri mpya o) ya muluo kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mu kana ya mu engaŋma.
7 e deste fato - digo a verdade, não minto - fui constituído pregador, apóstolo e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
8 Mu obo, me ndzyi ti babaghala bakasamana Nzaami mu bibini byehene, bakaseene myaã mimi ngili ku yulu, wene a nkehe, wene a minsohobo.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando as mãos puras, superando todo ódio e ressentimento.
9 Bumõ si kundaa bakaha, me ndzyi ti bo bakalaha nda-ndaha yi budziri, yiili baara ka bakughu omono budzwa mu yo o, wene a mubili a nyuru. Bo ka bafaana okakuru bibara bi mfu o, ka bafaana okalaha milwu ya nsia bibi mu oore o, ngu okala nsia, bwunu we binkuru bibi ntala yi alagha.
9 Do mesmo modo, quero que as mulheres usem traje honesto, ataviando-se com modéstia e sobriedade. Seus enfeites consistam não em primorosos penteados, ouro, pérolas, vestidos de luxo,
10 Lo bo bafaana okasuo bigyighili bi bibwe, ti bwunu a bu ofaana kundaa bakaha ba baakalyele ti bo baakasamana Nzaami.
10 e sim em boas obras, como convém a mulheres que professam a piedade.
11 Nyaã ti mu matala mama ogyighi mandagha ma Nzaami, mukaha akala pii ya kunsa okihi kwohono kuu litumu li ba baakaluo nde.
11 A mulher ouça a instrução em silêncio, com espírito de submissão.
12 Me ka ngwi mukaha muswa wu oluo o, ngu okala mu okala a litumu ŋa yulu a baghala. Nyaã nde akala pii.
12 Não permito à mulher que ensine nem que se arrogue autoridade sobre o homem, mas permaneça em silêncio.
13 Mu kuulu me Adã Nzaami átswama obuo ya ŋa nseele nde ábuo Ebve.
13 Pois o primeiro a ser criado foi Adão, depois Eva.
14 Ya ntaala ka ápfiri Adã o, lo mukaha nde ápfiri, me mukaha áabagha ebili kundaa Nzaami bu átsumunu ngili.
14 E não foi Adão que se deixou iludir, e sim a mulher que, enganada, se tornou culpada de transgressão.
15 Lo nde sa akarabvwughu ŋa aaburu nde, kala ti nde kebe kana, dzyi, kala ti nde li wu báseme ya bátwulu mu libee mu osalala Nzaami ya nzya-nzyara yi mbwe.
15 Contudo, ela poderá salvar-se, cumprindo os deveres de mãe, contanto que permaneça com modéstia na fé, na caridade e na santidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.