1 Timóteo 1

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste mu litumu li Nzaami Mubvwuhu a bihi, ya lili Yiisu-Kriste, wu li emiini e bihi,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, a nossa esperança,
2 nsono mukaana wu kundaa Timote, nkara a mwana a me mu kana. Nyaã ti bwehe, nyiĩ ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bikala ya we!
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
3 Ti bwunu a bu ángwi me we litumu mu matala ma ákangye me ku Masedwane ti kala ŋa Efedze, mpaala we kahaba baara babake mu onyaã okatsala nsia a maluo mama mpya
3 Partindo eu para a Macedônia, roguei-lhe que permanecesse em Éfeso para ordenar a certas pessoas que não mais ensinem doutrinas falsas,
4 ya mu onyaã osa mukolo mu masaba ya mu okataŋana mankwumu ma bankagha-kwuru ma magwene a masini. Mandagha mamo maakaburu munsohobo ŋa ebini kii osala esala e Nzaami ki baakasa mu kana.
4 e que deixem de dar atenção a mitos e genealogias intermináveis, que causam controvérsias em vez de promoverem a obra de Deus, que é pela fé.
5 Mupfunu a litumu lilo ngu osuo dzyi li lifi mu mukolo wu a tse-tse, mu bitsimi bi bibwe ya mu kana lili ngaŋma.
5 O objetivo desta instrução é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Baara babake, bu baabihi onama mandagha mamo, baagyene mu okabulusa nkele yi gwene a mubwughu.
6 Alguns se desviaram dessas coisas, voltando-se para discussões inúteis,
7 Bo badzyi okala baluo ba mikyene, lo bo bomo ka bali mu okabaghala mandagha ma bali mu okalyele bo o, ngu okala mandagha ma baakalyele bo ya enziini ti mo mali mama ngaŋma.
7 querendo ser mestres da lei, quando não compreendem nem o que dizem nem as coisas acerca das quais fazem afirmações tão categóricas.
8 Bihi-a-be ligyili osoolo ti mikyene mili mibwe kala ti basalala mye bu ofaana.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém a usa de maneira adequada.
9 Bihi-a-be si lisoolo ti mikyene ka bágwi mye mu nkooro a baara baba nsumu o, lo mu nkooro a baara ba baagwene okanama Mikyene ya ba baakagyighili mandagha ma mabi, baara ba babi ya banga-a-masumu, baara ba baagwene okagwa Nzaami budziri ya ba baagwene okagwa bilogho bibi ngili budziri, ba baakadzwa bataara babo ya ba baakadzwa bangughu babo, ba baakadzwa baara,
9 Também sabemos que ela não é feita para os justos, mas para os transgressores e insubordinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreverentes, para os que matam pai e mãe, para os homicidas,
10 baara banga-a-enkwunu, babaghala ba baakabvughu mbughu ya banganda babaghala, minta-nkaala mi bankana, banga a mpya, ba baakalaba mukihi wu a mpya, ya baara bwohono ba baakatemene maluo mama ngaŋma ngangala.
10 para os que praticam imoralidade sexual e os homossexuais, para os seqüestradores, para os mentirosos e os que juram falsamente; e para todo aquele que se opõe à sã doutrina.
11 Obo me bu oli nsia yi mbwe yi a nsia a Nzaami nga a esee, nsia yi mbwe yi baagwi me.
11 Essa sã doutrina se vê no glorioso evangelho que me foi confiado, o evangelho do Deus bendito.
12 Me mbvurulu matuono kundaa Yiisu-Kriste mfumu a bihi, nde wu aagwi me lileene, mu kuulu nde aamono ti me ndi mbwuru wu bakughu osa kana mu nde bu aasi ti me nsala esala e nde,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me deu forças e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 me wuulu nsomo áakantsua Nzaami, áakamwehẽ banga-a-kana kimini, nga a eŋma. Lo Nzaami aamono me nyiĩ mu kuulu me áakangyighili mandagha mamo kunsa nzi-nzimini, wene a kana.
13 a mim que anteriormente fui blasfemo, perseguidor e insolente; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância e na minha incredulidade;
14 Ya bwehe bu Mfumu a bihi bu bulagha buumoŋono mu me, nde aagwi me kana ya dzyi bi biikafa mu bumõ ya Yiisu-Kriste.
14 contudo, a graça de nosso Senhor transbordou sobre mim, juntamente com a fé e o amor que estão em Cristo Jesus.
15 Ndagha yi yili yi a ngaŋma ya yiili baara bwohono bakughu okihi yo: Yiisu-Kriste aagyi ŋa nsie mu oyabvwuhu banga-a-masumu. Ya me, me ndi mbwuru wu a nsomo ŋa kara li banga-a-masumu.
15 Esta afirmação é fiel e digna de toda aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o pior.
16 Lo Nzaami aamono me nyiĩ, mpaala mu me, wu ndi wu a nsomo, Yiisu-Kriste asuo mukolo a nde wu munene ti anga efaana kundaa babo ba baasa kana mu nde mpaala babagha laama lili mibvu ya mibvu.
16 Mas, por isso mesmo alcancei misericórdia, para que em mim, o pior dos pecadores, Cristo Jesus demonstrasse toda a grandeza da sua paciência, usando-me como um exemplo para aqueles que nele haveriam de crer para a vida eterna.
17 Nyaã nsia ya budziri bikala kundaa Mukogho wu matala mwohono, wu aagwene okamoŋono, wu aagwene okakpa, Nzaami yini a mumõ, mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
17 Ao Rei eterno, ao Deus único, imortal e invisível, sejam honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Timote mwana a me, me ntumu we mu odzwana mvulu yi mbwe, ti bwunu a bu oli mandagha ma ótswama olyele mibighili mu nkooro a we, mpaala we bagha mpini mu mo,
18 Timóteo, meu filho, dou-lhe esta instrução, segundo as profecias já proferidas a seu respeito, para que, seguindo-as, você combata o bom combate,
19 we bukebe kana ya bitsimi bi bibwe. Bitsimi bi bibwe bibye, babake baatsili bye ya baadzihibi kana li bo.
19 mantendo a fé e a boa consciência que alguns rejeitaram e, por isso, naufragaram na fé.
20 Imene ya Alesandere bali ŋa kara li baara babo. Me aanyaghala bo ŋa myaã mi Satana mpaala bo banyaã ofirikatsua Nzaami.
20 Entre eles estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.