1 Timóteo 1

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste mu litumu li Nzaami Mubvwuhu a bihi, ya lili Yiisu-Kriste, wu li emiini e bihi,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 nsono mukaana wu kundaa Timote, nkara a mwana a me mu kana. Nyaã ti bwehe, nyiĩ ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bikala ya we!
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ti bwunu a bu ángwi me we litumu mu matala ma ákangye me ku Masedwane ti kala ŋa Efedze, mpaala we kahaba baara babake mu onyaã okatsala nsia a maluo mama mpya
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 ya mu onyaã osa mukolo mu masaba ya mu okataŋana mankwumu ma bankagha-kwuru ma magwene a masini. Mandagha mamo maakaburu munsohobo ŋa ebini kii osala esala e Nzaami ki baakasa mu kana.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Mupfunu a litumu lilo ngu osuo dzyi li lifi mu mukolo wu a tse-tse, mu bitsimi bi bibwe ya mu kana lili ngaŋma.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Baara babake, bu baabihi onama mandagha mamo, baagyene mu okabulusa nkele yi gwene a mubwughu.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Bo badzyi okala baluo ba mikyene, lo bo bomo ka bali mu okabaghala mandagha ma bali mu okalyele bo o, ngu okala mandagha ma baakalyele bo ya enziini ti mo mali mama ngaŋma.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Bihi-a-be ligyili osoolo ti mikyene mili mibwe kala ti basalala mye bu ofaana.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Bihi-a-be si lisoolo ti mikyene ka bágwi mye mu nkooro a baara baba nsumu o, lo mu nkooro a baara ba baagwene okanama Mikyene ya ba baakagyighili mandagha ma mabi, baara ba babi ya banga-a-masumu, baara ba baagwene okagwa Nzaami budziri ya ba baagwene okagwa bilogho bibi ngili budziri, ba baakadzwa bataara babo ya ba baakadzwa bangughu babo, ba baakadzwa baara,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 baara banga-a-enkwunu, babaghala ba baakabvughu mbughu ya banganda babaghala, minta-nkaala mi bankana, banga a mpya, ba baakalaba mukihi wu a mpya, ya baara bwohono ba baakatemene maluo mama ngaŋma ngangala.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Obo me bu oli nsia yi mbwe yi a nsia a Nzaami nga a esee, nsia yi mbwe yi baagwi me.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Me mbvurulu matuono kundaa Yiisu-Kriste mfumu a bihi, nde wu aagwi me lileene, mu kuulu nde aamono ti me ndi mbwuru wu bakughu osa kana mu nde bu aasi ti me nsala esala e nde,
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 me wuulu nsomo áakantsua Nzaami, áakamwehẽ banga-a-kana kimini, nga a eŋma. Lo Nzaami aamono me nyiĩ mu kuulu me áakangyighili mandagha mamo kunsa nzi-nzimini, wene a kana.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Ya bwehe bu Mfumu a bihi bu bulagha buumoŋono mu me, nde aagwi me kana ya dzyi bi biikafa mu bumõ ya Yiisu-Kriste.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ndagha yi yili yi a ngaŋma ya yiili baara bwohono bakughu okihi yo: Yiisu-Kriste aagyi ŋa nsie mu oyabvwuhu banga-a-masumu. Ya me, me ndi mbwuru wu a nsomo ŋa kara li banga-a-masumu.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Lo Nzaami aamono me nyiĩ, mpaala mu me, wu ndi wu a nsomo, Yiisu-Kriste asuo mukolo a nde wu munene ti anga efaana kundaa babo ba baasa kana mu nde mpaala babagha laama lili mibvu ya mibvu.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Nyaã nsia ya budziri bikala kundaa Mukogho wu matala mwohono, wu aagwene okamoŋono, wu aagwene okakpa, Nzaami yini a mumõ, mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timote mwana a me, me ntumu we mu odzwana mvulu yi mbwe, ti bwunu a bu oli mandagha ma ótswama olyele mibighili mu nkooro a we, mpaala we bagha mpini mu mo,
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 we bukebe kana ya bitsimi bi bibwe. Bitsimi bi bibwe bibye, babake baatsili bye ya baadzihibi kana li bo.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Imene ya Alesandere bali ŋa kara li baara babo. Me aanyaghala bo ŋa myaã mi Satana mpaala bo banyaã ofirikatsua Nzaami.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.