1 Timóteo 1

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste mu litumu li Nzaami Mubvwuhu a bihi, ya lili Yiisu-Kriste, wu li emiini e bihi,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 nsono mukaana wu kundaa Timote, nkara a mwana a me mu kana. Nyaã ti bwehe, nyiĩ ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bikala ya we!
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ti bwunu a bu ángwi me we litumu mu matala ma ákangye me ku Masedwane ti kala ŋa Efedze, mpaala we kahaba baara babake mu onyaã okatsala nsia a maluo mama mpya
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 ya mu onyaã osa mukolo mu masaba ya mu okataŋana mankwumu ma bankagha-kwuru ma magwene a masini. Mandagha mamo maakaburu munsohobo ŋa ebini kii osala esala e Nzaami ki baakasa mu kana.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Mupfunu a litumu lilo ngu osuo dzyi li lifi mu mukolo wu a tse-tse, mu bitsimi bi bibwe ya mu kana lili ngaŋma.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Baara babake, bu baabihi onama mandagha mamo, baagyene mu okabulusa nkele yi gwene a mubwughu.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Bo badzyi okala baluo ba mikyene, lo bo bomo ka bali mu okabaghala mandagha ma bali mu okalyele bo o, ngu okala mandagha ma baakalyele bo ya enziini ti mo mali mama ngaŋma.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Bihi-a-be ligyili osoolo ti mikyene mili mibwe kala ti basalala mye bu ofaana.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 Bihi-a-be si lisoolo ti mikyene ka bágwi mye mu nkooro a baara baba nsumu o, lo mu nkooro a baara ba baagwene okanama Mikyene ya ba baakagyighili mandagha ma mabi, baara ba babi ya banga-a-masumu, baara ba baagwene okagwa Nzaami budziri ya ba baagwene okagwa bilogho bibi ngili budziri, ba baakadzwa bataara babo ya ba baakadzwa bangughu babo, ba baakadzwa baara,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 baara banga-a-enkwunu, babaghala ba baakabvughu mbughu ya banganda babaghala, minta-nkaala mi bankana, banga a mpya, ba baakalaba mukihi wu a mpya, ya baara bwohono ba baakatemene maluo mama ngaŋma ngangala.
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Obo me bu oli nsia yi mbwe yi a nsia a Nzaami nga a esee, nsia yi mbwe yi baagwi me.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Me mbvurulu matuono kundaa Yiisu-Kriste mfumu a bihi, nde wu aagwi me lileene, mu kuulu nde aamono ti me ndi mbwuru wu bakughu osa kana mu nde bu aasi ti me nsala esala e nde,
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 me wuulu nsomo áakantsua Nzaami, áakamwehẽ banga-a-kana kimini, nga a eŋma. Lo Nzaami aamono me nyiĩ mu kuulu me áakangyighili mandagha mamo kunsa nzi-nzimini, wene a kana.
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Ya bwehe bu Mfumu a bihi bu bulagha buumoŋono mu me, nde aagwi me kana ya dzyi bi biikafa mu bumõ ya Yiisu-Kriste.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ndagha yi yili yi a ngaŋma ya yiili baara bwohono bakughu okihi yo: Yiisu-Kriste aagyi ŋa nsie mu oyabvwuhu banga-a-masumu. Ya me, me ndi mbwuru wu a nsomo ŋa kara li banga-a-masumu.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Lo Nzaami aamono me nyiĩ, mpaala mu me, wu ndi wu a nsomo, Yiisu-Kriste asuo mukolo a nde wu munene ti anga efaana kundaa babo ba baasa kana mu nde mpaala babagha laama lili mibvu ya mibvu.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Nyaã nsia ya budziri bikala kundaa Mukogho wu matala mwohono, wu aagwene okamoŋono, wu aagwene okakpa, Nzaami yini a mumõ, mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timote mwana a me, me ntumu we mu odzwana mvulu yi mbwe, ti bwunu a bu oli mandagha ma ótswama olyele mibighili mu nkooro a we, mpaala we bagha mpini mu mo,
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 we bukebe kana ya bitsimi bi bibwe. Bitsimi bi bibwe bibye, babake baatsili bye ya baadzihibi kana li bo.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Imene ya Alesandere bali ŋa kara li baara babo. Me aanyaghala bo ŋa myaã mi Satana mpaala bo banyaã ofirikatsua Nzaami.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.