1 Timóteo 1

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me Poole, ntumu a Yiisu-Kriste mu litumu li Nzaami Mubvwuhu a bihi, ya lili Yiisu-Kriste, wu li emiini e bihi,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa.
2 nsono mukaana wu kundaa Timote, nkara a mwana a me mu kana. Nyaã ti bwehe, nyiĩ ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara ya kundaa Mfumu a bihi Yiisu-Kriste bikala ya we!
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Ti bwunu a bu ángwi me we litumu mu matala ma ákangye me ku Masedwane ti kala ŋa Efedze, mpaala we kahaba baara babake mu onyaã okatsala nsia a maluo mama mpya
3 Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
4 ya mu onyaã osa mukolo mu masaba ya mu okataŋana mankwumu ma bankagha-kwuru ma magwene a masini. Mandagha mamo maakaburu munsohobo ŋa ebini kii osala esala e Nzaami ki baakasa mu kana.
4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
5 Mupfunu a litumu lilo ngu osuo dzyi li lifi mu mukolo wu a tse-tse, mu bitsimi bi bibwe ya mu kana lili ngaŋma.
5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
6 Baara babake, bu baabihi onama mandagha mamo, baagyene mu okabulusa nkele yi gwene a mubwughu.
6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
7 Bo badzyi okala baluo ba mikyene, lo bo bomo ka bali mu okabaghala mandagha ma bali mu okalyele bo o, ngu okala mandagha ma baakalyele bo ya enziini ti mo mali mama ngaŋma.
7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
8 Bihi-a-be ligyili osoolo ti mikyene mili mibwe kala ti basalala mye bu ofaana.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente,
9 Bihi-a-be si lisoolo ti mikyene ka bágwi mye mu nkooro a baara baba nsumu o, lo mu nkooro a baara ba baagwene okanama Mikyene ya ba baakagyighili mandagha ma mabi, baara ba babi ya banga-a-masumu, baara ba baagwene okagwa Nzaami budziri ya ba baagwene okagwa bilogho bibi ngili budziri, ba baakadzwa bataara babo ya ba baakadzwa bangughu babo, ba baakadzwa baara,
9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas,
10 baara banga-a-enkwunu, babaghala ba baakabvughu mbughu ya banganda babaghala, minta-nkaala mi bankana, banga a mpya, ba baakalaba mukihi wu a mpya, ya baara bwohono ba baakatemene maluo mama ngaŋma ngangala.
10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina,
11 Obo me bu oli nsia yi mbwe yi a nsia a Nzaami nga a esee, nsia yi mbwe yi baagwi me.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Me mbvurulu matuono kundaa Yiisu-Kriste mfumu a bihi, nde wu aagwi me lileene, mu kuulu nde aamono ti me ndi mbwuru wu bakughu osa kana mu nde bu aasi ti me nsala esala e nde,
12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
13 me wuulu nsomo áakantsua Nzaami, áakamwehẽ banga-a-kana kimini, nga a eŋma. Lo Nzaami aamono me nyiĩ mu kuulu me áakangyighili mandagha mamo kunsa nzi-nzimini, wene a kana.
13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
14 Ya bwehe bu Mfumu a bihi bu bulagha buumoŋono mu me, nde aagwi me kana ya dzyi bi biikafa mu bumõ ya Yiisu-Kriste.
14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ndagha yi yili yi a ngaŋma ya yiili baara bwohono bakughu okihi yo: Yiisu-Kriste aagyi ŋa nsie mu oyabvwuhu banga-a-masumu. Ya me, me ndi mbwuru wu a nsomo ŋa kara li banga-a-masumu.
15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
16 Lo Nzaami aamono me nyiĩ, mpaala mu me, wu ndi wu a nsomo, Yiisu-Kriste asuo mukolo a nde wu munene ti anga efaana kundaa babo ba baasa kana mu nde mpaala babagha laama lili mibvu ya mibvu.
16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Nyaã nsia ya budziri bikala kundaa Mukogho wu matala mwohono, wu aagwene okamoŋono, wu aagwene okakpa, Nzaami yini a mumõ, mu mibvu ya mibvu! «Aamene!»
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém.
18 Timote mwana a me, me ntumu we mu odzwana mvulu yi mbwe, ti bwunu a bu oli mandagha ma ótswama olyele mibighili mu nkooro a we, mpaala we bagha mpini mu mo,
18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
19 we bukebe kana ya bitsimi bi bibwe. Bitsimi bi bibwe bibye, babake baatsili bye ya baadzihibi kana li bo.
19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
20 Imene ya Alesandere bali ŋa kara li baara babo. Me aanyaghala bo ŋa myaã mi Satana mpaala bo banyaã ofirikatsua Nzaami.
20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.