1 Pedro 2

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu obo, litsili mandagha mwohono ma mabi ya mayele bubi, bumpibi, osughu mukolo ya makuhu mwohono.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Ti anga baana ba baburu lili, likala a nzala a mabyene mama tse-tse mama Ndagha a Nzaami, mpaala mu mo be likulu ya libvwughu,
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 kala ti «be liilyini ti Mfumu li bubwe.»
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Liyabehene kundaa nde, limeẽ lili mweẽ, libatsili kundaa baara, lo li osuolo Nzaami ya lili lili ntala ŋa nkulu a nde.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Beme si, ti anga mameẽ mama mweẽ, likala mameẽ ma batwu mu nzo yi Mufulu, mu ogyighili emvuŋunu ki bangaa-ba-nzaami kii ngili, mu ogwa bikaba bibi Mufulu bi ookihi Nzaami mu Yiisu-Kriste.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Buulu liikatala mu Ndagha a Nzaami ti:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Mu obo, kundaa be ba liikasa kana, limeẽ lilo lili lili mupfunu. Lo kundaa babo ba baagwene okasa kana, «Limeẽ li otsili mutwu-manzo, lo ayi lili nsomo ŋa etswuu.»
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 «Ya lo ayi: Limeẽ li baakubu makya,
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Lo be, be lili etswumu ki basuolo, bangaa-ba-nzaami ba mukogho, «ekaana kii ngili, mpwumu a baara ba ósi Nzaami baba ndaa nde, mpaala be litsala nsia a mandagha ma manene mama munde wu aapaha be mu mpyibi-a-nswi ya asohobo be mu otsyeme kuu okiŋimi.»
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Be baala, «mu ena ki ekulu ka líli mpwumu a baara ba Nzaami o», lo mu matala ma be ayi mpwumu a baara ba nde. «Mu ena ki ekulu Nzaami ka akamono be nyiĩ o», lo mu matala ma, nde li mu okamono be nyiĩ.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Bandughu ba me baba mukolo, me mbuono be ti anga baara ba baaluru ya ba bali bandzyi ŋa yulu a nsie, liikakuru mikolo mpaala linyaã obwa mu nsogho a musunu yi aakadzwana mvulu ya muwumunu.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ŋa kara li ba bagwene osoolo Nzaami, likala a nzya-nzyara yi mbwe, mpaala ŋa oogyughu ba baakabuulu be mandagha ti be liikasa bubi, lo bo bamono bigyighili bi be bi bibwe, bo sa bagwa Nzaami nsia mu etsughu ki aagya nde.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Mu nkooro a Mfumu, liikakihi mandagha ma litumu ma bamfumu ba nsie: Mama mukogho, mu kuulu nde li mfumu a baara bwohono,
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 mama bamfumu ba bitsulu bi nsie ba ookagweghe mukogho mu osyeme ba baakasa bubi ya mu ogwa nsia kundaa ba baakasa bubwe.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Buulu waa li Nzaami me li: Bu lisi mandagha ma mabwe, be likuru miŋma mi ba bagwene osoolo mandagha ya mimi biwulu.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Liikadzyara ti anga baara ba bali bumpoholo, ya bumpoholo bu be bunyaã okala eko ki eefughu mandagha ma be ma mabi. Lo liikadzyara ti anga bankana ba Nzaami.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Liikagwa baara bwohono budziri, liikadzyi bandughu mu kana ba be, liikakala a nzalamweẽ a Nzaami, liikagwa mukogho budziri.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Be basala, mu budziri, ka likakala a nkyini ŋa nkulu a bamfumu ba be o. Liikakihi litumu li bamfumu ngu okala ba babwe ya ba badzuunu bwunu we ba bali a mukolo mubi.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Buulu oli bwehe, mu nkooro a budziri bu Nzaami, mbwuru akakuru mukolo mu mpara yiili nde ka li a ebili mu yo o.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Nsa ndaana be liibagha kala ti be liikakuru mukolo mu masyeme ma mandagha ma mabi ma liikagyighili be? Lo, kala ti ŋa mbihi a ogyighili mandagha ma mabwe be lili mu okamono mpara ya okakuru mukolo mu okebe, bubo bwehe ŋa mihi mi Nzaami.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Ankoho me mu obo Nzaami ati be mbili, buulu Kriste si ámono mpara mu nkooro a be, bu ásihi be efaana mpaala be linama bitaama bi nde.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Nde wuulu ka ási lisumu o,
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Nde wuulu bu batughu nde,
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Mu nyuru a nde,
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Buulu be líili ti anga bindoomo bi bidzimini,
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.