1 Pedro 2

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu obo, litsili mandagha mwohono ma mabi ya mayele bubi, bumpibi, osughu mukolo ya makuhu mwohono.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Ti anga baana ba baburu lili, likala a nzala a mabyene mama tse-tse mama Ndagha a Nzaami, mpaala mu mo be likulu ya libvwughu,
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 kala ti «be liilyini ti Mfumu li bubwe.»
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Liyabehene kundaa nde, limeẽ lili mweẽ, libatsili kundaa baara, lo li osuolo Nzaami ya lili lili ntala ŋa nkulu a nde.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Beme si, ti anga mameẽ mama mweẽ, likala mameẽ ma batwu mu nzo yi Mufulu, mu ogyighili emvuŋunu ki bangaa-ba-nzaami kii ngili, mu ogwa bikaba bibi Mufulu bi ookihi Nzaami mu Yiisu-Kriste.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Buulu liikatala mu Ndagha a Nzaami ti:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Mu obo, kundaa be ba liikasa kana, limeẽ lilo lili lili mupfunu. Lo kundaa babo ba baagwene okasa kana, «Limeẽ li otsili mutwu-manzo, lo ayi lili nsomo ŋa etswuu.»
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 «Ya lo ayi: Limeẽ li baakubu makya,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Lo be, be lili etswumu ki basuolo, bangaa-ba-nzaami ba mukogho, «ekaana kii ngili, mpwumu a baara ba ósi Nzaami baba ndaa nde, mpaala be litsala nsia a mandagha ma manene mama munde wu aapaha be mu mpyibi-a-nswi ya asohobo be mu otsyeme kuu okiŋimi.»
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Be baala, «mu ena ki ekulu ka líli mpwumu a baara ba Nzaami o», lo mu matala ma be ayi mpwumu a baara ba nde. «Mu ena ki ekulu Nzaami ka akamono be nyiĩ o», lo mu matala ma, nde li mu okamono be nyiĩ.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Bandughu ba me baba mukolo, me mbuono be ti anga baara ba baaluru ya ba bali bandzyi ŋa yulu a nsie, liikakuru mikolo mpaala linyaã obwa mu nsogho a musunu yi aakadzwana mvulu ya muwumunu.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Ŋa kara li ba bagwene osoolo Nzaami, likala a nzya-nzyara yi mbwe, mpaala ŋa oogyughu ba baakabuulu be mandagha ti be liikasa bubi, lo bo bamono bigyighili bi be bi bibwe, bo sa bagwa Nzaami nsia mu etsughu ki aagya nde.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Mu nkooro a Mfumu, liikakihi mandagha ma litumu ma bamfumu ba nsie: Mama mukogho, mu kuulu nde li mfumu a baara bwohono,
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 mama bamfumu ba bitsulu bi nsie ba ookagweghe mukogho mu osyeme ba baakasa bubi ya mu ogwa nsia kundaa ba baakasa bubwe.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Buulu waa li Nzaami me li: Bu lisi mandagha ma mabwe, be likuru miŋma mi ba bagwene osoolo mandagha ya mimi biwulu.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Liikadzyara ti anga baara ba bali bumpoholo, ya bumpoholo bu be bunyaã okala eko ki eefughu mandagha ma be ma mabi. Lo liikadzyara ti anga bankana ba Nzaami.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Liikagwa baara bwohono budziri, liikadzyi bandughu mu kana ba be, liikakala a nzalamweẽ a Nzaami, liikagwa mukogho budziri.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Be basala, mu budziri, ka likakala a nkyini ŋa nkulu a bamfumu ba be o. Liikakihi litumu li bamfumu ngu okala ba babwe ya ba badzuunu bwunu we ba bali a mukolo mubi.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Buulu oli bwehe, mu nkooro a budziri bu Nzaami, mbwuru akakuru mukolo mu mpara yiili nde ka li a ebili mu yo o.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Nsa ndaana be liibagha kala ti be liikakuru mukolo mu masyeme ma mandagha ma mabi ma liikagyighili be? Lo, kala ti ŋa mbihi a ogyighili mandagha ma mabwe be lili mu okamono mpara ya okakuru mukolo mu okebe, bubo bwehe ŋa mihi mi Nzaami.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Ankoho me mu obo Nzaami ati be mbili, buulu Kriste si ámono mpara mu nkooro a be, bu ásihi be efaana mpaala be linama bitaama bi nde.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Nde wuulu ka ási lisumu o,
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Nde wuulu bu batughu nde,
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Mu nyuru a nde,
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Buulu be líili ti anga bindoomo bi bidzimini,
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.