1 Pedro 2

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu obo, litsili mandagha mwohono ma mabi ya mayele bubi, bumpibi, osughu mukolo ya makuhu mwohono.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Ti anga baana ba baburu lili, likala a nzala a mabyene mama tse-tse mama Ndagha a Nzaami, mpaala mu mo be likulu ya libvwughu,
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 kala ti «be liilyini ti Mfumu li bubwe.»
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Liyabehene kundaa nde, limeẽ lili mweẽ, libatsili kundaa baara, lo li osuolo Nzaami ya lili lili ntala ŋa nkulu a nde.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Beme si, ti anga mameẽ mama mweẽ, likala mameẽ ma batwu mu nzo yi Mufulu, mu ogyighili emvuŋunu ki bangaa-ba-nzaami kii ngili, mu ogwa bikaba bibi Mufulu bi ookihi Nzaami mu Yiisu-Kriste.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Buulu liikatala mu Ndagha a Nzaami ti:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Mu obo, kundaa be ba liikasa kana, limeẽ lilo lili lili mupfunu. Lo kundaa babo ba baagwene okasa kana, «Limeẽ li otsili mutwu-manzo, lo ayi lili nsomo ŋa etswuu.»
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 «Ya lo ayi: Limeẽ li baakubu makya,
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Lo be, be lili etswumu ki basuolo, bangaa-ba-nzaami ba mukogho, «ekaana kii ngili, mpwumu a baara ba ósi Nzaami baba ndaa nde, mpaala be litsala nsia a mandagha ma manene mama munde wu aapaha be mu mpyibi-a-nswi ya asohobo be mu otsyeme kuu okiŋimi.»
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Be baala, «mu ena ki ekulu ka líli mpwumu a baara ba Nzaami o», lo mu matala ma be ayi mpwumu a baara ba nde. «Mu ena ki ekulu Nzaami ka akamono be nyiĩ o», lo mu matala ma, nde li mu okamono be nyiĩ.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Bandughu ba me baba mukolo, me mbuono be ti anga baara ba baaluru ya ba bali bandzyi ŋa yulu a nsie, liikakuru mikolo mpaala linyaã obwa mu nsogho a musunu yi aakadzwana mvulu ya muwumunu.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Ŋa kara li ba bagwene osoolo Nzaami, likala a nzya-nzyara yi mbwe, mpaala ŋa oogyughu ba baakabuulu be mandagha ti be liikasa bubi, lo bo bamono bigyighili bi be bi bibwe, bo sa bagwa Nzaami nsia mu etsughu ki aagya nde.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Mu nkooro a Mfumu, liikakihi mandagha ma litumu ma bamfumu ba nsie: Mama mukogho, mu kuulu nde li mfumu a baara bwohono,
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 mama bamfumu ba bitsulu bi nsie ba ookagweghe mukogho mu osyeme ba baakasa bubi ya mu ogwa nsia kundaa ba baakasa bubwe.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Buulu waa li Nzaami me li: Bu lisi mandagha ma mabwe, be likuru miŋma mi ba bagwene osoolo mandagha ya mimi biwulu.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Liikadzyara ti anga baara ba bali bumpoholo, ya bumpoholo bu be bunyaã okala eko ki eefughu mandagha ma be ma mabi. Lo liikadzyara ti anga bankana ba Nzaami.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Liikagwa baara bwohono budziri, liikadzyi bandughu mu kana ba be, liikakala a nzalamweẽ a Nzaami, liikagwa mukogho budziri.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Be basala, mu budziri, ka likakala a nkyini ŋa nkulu a bamfumu ba be o. Liikakihi litumu li bamfumu ngu okala ba babwe ya ba badzuunu bwunu we ba bali a mukolo mubi.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Buulu oli bwehe, mu nkooro a budziri bu Nzaami, mbwuru akakuru mukolo mu mpara yiili nde ka li a ebili mu yo o.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Nsa ndaana be liibagha kala ti be liikakuru mukolo mu masyeme ma mandagha ma mabi ma liikagyighili be? Lo, kala ti ŋa mbihi a ogyighili mandagha ma mabwe be lili mu okamono mpara ya okakuru mukolo mu okebe, bubo bwehe ŋa mihi mi Nzaami.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Ankoho me mu obo Nzaami ati be mbili, buulu Kriste si ámono mpara mu nkooro a be, bu ásihi be efaana mpaala be linama bitaama bi nde.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Nde wuulu ka ási lisumu o,
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Nde wuulu bu batughu nde,
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Mu nyuru a nde,
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Buulu be líili ti anga bindoomo bi bidzimini,
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.