1 João 2
tyx (TYX) vs NVI
1 Baana ba me, me nsono be mandagha ma mu kuulu be linyaã osa masumu. Lo kala ti mbwuru bwi mu masumu, bihi-a-be lili a munkala ŋa nkulu a Taara, me Yiisu-Kriste wu li wu a nsumu.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Nde ágwi bumweẽ bu nde mukaba mu okala nzili a kolokolo a masumu ma bihi-a-be. Ya ka oli yini a mu nkooro a masumu ma bihi-a-be o, lo ya mu mama baara ba nsie nsyini.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Kala ti bihi-a-be liikakebe mikyene mi Nzaami, obo me bu liigyahaba ti bihi-a be lisoolo nde.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Nswe munde wu aakalyele ti: «Me nsoolo Nzaami», ya aakakuono onama mikyene mi Nzaami, nde li nga-a-mpya ya engaŋma ka eli mu nde o.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Lo nswe munde wu aakanama ndagha a Nzaami, dzyi li Nzaami lili nkara a mukughu mu nde. Obo me bu liikasoolo bihi ti, bihi lili bumõ ya Nzaami.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Nswe munde wu aakalyele ti nde li emõ ya Nzaami, nde ndeme faana okadzyara ti anga bu óokadzyara Yiisu.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Bandughu ba me baba mukolo, mukyene wu ndi me mu osono be wu, ka li wu munyaghara o, lo mukyene wu mukulu, wu lígyagha be obaana ku ebaana. Mukyene wu mukulu munde, me ndagha yi liigyughu be.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Lo mu embihi ki emõ, munde mukyene wu munyaghara me ndi mu osono kundaa be,
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Nswe munde wu aakalyele ti nde li kunsa otsyeme,
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Nswe munde wu aakadzyi ndughu mu kana,
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Lo nswe munde wu aakabele ndughu mu kana,
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Baana ba me, me ndi mu osono be mukaana wu, mu kuulu:
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Bataara, me nsono be mukaana wu mu kuulu:
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Baana ba me, me aansono be mukaana wu mu kuulu:
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Ka lidzyi nsie o, ngu okala bilogho bi bili mu yo,
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mu kuulu, byehene bi bili mu nsie,
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ankoho nsie yili mu oluru, yo ya bilogho bi ookasughu baara mukolo.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Baana ba me,
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Baara babo bápala ŋa kara li bihi-a-be,
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Lo be, be liigyagha Mufulu a Ngili wu ookagwa Kriste,
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Me bu aansono be, ka mu kuulu ti be ka lisoolo engaŋma o,
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Nande li nga-a-mpya?
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Nswe mbwuru wu aabihi Mwana, ka li ya Taara si o.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Mu mi mitala be, nyaã mandagha mwohono ma lígyughu be obaana ku ebaana makala mu be.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Misiini mi ógwi bihi-a-be Kriste,
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Me aansono be mandagha mamo,
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Lo be, Mufulu a ngili wu lígyagha be kundaa Kriste li mu be.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Be baana ba me, likala emo ya kriste mu matala ma,
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Kala be lisoolo ti nde li bunsumu,
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.