1 João 2

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baana ba me, me nsono be mandagha ma mu kuulu be linyaã osa masumu. Lo kala ti mbwuru bwi mu masumu, bihi-a-be lili a munkala ŋa nkulu a Taara, me Yiisu-Kriste wu li wu a nsumu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nde ágwi bumweẽ bu nde mukaba mu okala nzili a kolokolo a masumu ma bihi-a-be. Ya ka oli yini a mu nkooro a masumu ma bihi-a-be o, lo ya mu mama baara ba nsie nsyini.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Kala ti bihi-a-be liikakebe mikyene mi Nzaami, obo me bu liigyahaba ti bihi-a be lisoolo nde.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Nswe munde wu aakalyele ti: «Me nsoolo Nzaami», ya aakakuono onama mikyene mi Nzaami, nde li nga-a-mpya ya engaŋma ka eli mu nde o.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Lo nswe munde wu aakanama ndagha a Nzaami, dzyi li Nzaami lili nkara a mukughu mu nde. Obo me bu liikasoolo bihi ti, bihi lili bumõ ya Nzaami.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Nswe munde wu aakalyele ti nde li emõ ya Nzaami, nde ndeme faana okadzyara ti anga bu óokadzyara Yiisu.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Bandughu ba me baba mukolo, mukyene wu ndi me mu osono be wu, ka li wu munyaghara o, lo mukyene wu mukulu, wu lígyagha be obaana ku ebaana. Mukyene wu mukulu munde, me ndagha yi liigyughu be.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Lo mu embihi ki emõ, munde mukyene wu munyaghara me ndi mu osono kundaa be,
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Nswe munde wu aakalyele ti nde li kunsa otsyeme,
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Nswe munde wu aakadzyi ndughu mu kana,
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Lo nswe munde wu aakabele ndughu mu kana,
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Baana ba me, me ndi mu osono be mukaana wu, mu kuulu:
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Bataara, me nsono be mukaana wu mu kuulu:
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Baana ba me, me aansono be mukaana wu mu kuulu:
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Ka lidzyi nsie o, ngu okala bilogho bi bili mu yo,
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mu kuulu, byehene bi bili mu nsie,
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ankoho nsie yili mu oluru, yo ya bilogho bi ookasughu baara mukolo.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Baana ba me,
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Baara babo bápala ŋa kara li bihi-a-be,
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Lo be, be liigyagha Mufulu a Ngili wu ookagwa Kriste,
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Me bu aansono be, ka mu kuulu ti be ka lisoolo engaŋma o,
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Nande li nga-a-mpya?
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nswe mbwuru wu aabihi Mwana, ka li ya Taara si o.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Mu mi mitala be, nyaã mandagha mwohono ma lígyughu be obaana ku ebaana makala mu be.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Misiini mi ógwi bihi-a-be Kriste,
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Me aansono be mandagha mamo,
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Lo be, Mufulu a ngili wu lígyagha be kundaa Kriste li mu be.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Be baana ba me, likala emo ya kriste mu matala ma,
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Kala be lisoolo ti nde li bunsumu,
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.