1 João 2

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baana ba me, me nsono be mandagha ma mu kuulu be linyaã osa masumu. Lo kala ti mbwuru bwi mu masumu, bihi-a-be lili a munkala ŋa nkulu a Taara, me Yiisu-Kriste wu li wu a nsumu.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Nde ágwi bumweẽ bu nde mukaba mu okala nzili a kolokolo a masumu ma bihi-a-be. Ya ka oli yini a mu nkooro a masumu ma bihi-a-be o, lo ya mu mama baara ba nsie nsyini.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Kala ti bihi-a-be liikakebe mikyene mi Nzaami, obo me bu liigyahaba ti bihi-a be lisoolo nde.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nswe munde wu aakalyele ti: «Me nsoolo Nzaami», ya aakakuono onama mikyene mi Nzaami, nde li nga-a-mpya ya engaŋma ka eli mu nde o.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Lo nswe munde wu aakanama ndagha a Nzaami, dzyi li Nzaami lili nkara a mukughu mu nde. Obo me bu liikasoolo bihi ti, bihi lili bumõ ya Nzaami.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Nswe munde wu aakalyele ti nde li emõ ya Nzaami, nde ndeme faana okadzyara ti anga bu óokadzyara Yiisu.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Bandughu ba me baba mukolo, mukyene wu ndi me mu osono be wu, ka li wu munyaghara o, lo mukyene wu mukulu, wu lígyagha be obaana ku ebaana. Mukyene wu mukulu munde, me ndagha yi liigyughu be.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Lo mu embihi ki emõ, munde mukyene wu munyaghara me ndi mu osono kundaa be,
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nswe munde wu aakalyele ti nde li kunsa otsyeme,
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Nswe munde wu aakadzyi ndughu mu kana,
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Lo nswe munde wu aakabele ndughu mu kana,
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Baana ba me, me ndi mu osono be mukaana wu, mu kuulu:
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Bataara, me nsono be mukaana wu mu kuulu:
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Baana ba me, me aansono be mukaana wu mu kuulu:
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Ka lidzyi nsie o, ngu okala bilogho bi bili mu yo,
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Mu kuulu, byehene bi bili mu nsie,
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ankoho nsie yili mu oluru, yo ya bilogho bi ookasughu baara mukolo.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Baana ba me,
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Baara babo bápala ŋa kara li bihi-a-be,
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Lo be, be liigyagha Mufulu a Ngili wu ookagwa Kriste,
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Me bu aansono be, ka mu kuulu ti be ka lisoolo engaŋma o,
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Nande li nga-a-mpya?
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nswe mbwuru wu aabihi Mwana, ka li ya Taara si o.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Mu mi mitala be, nyaã mandagha mwohono ma lígyughu be obaana ku ebaana makala mu be.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Misiini mi ógwi bihi-a-be Kriste,
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Me aansono be mandagha mamo,
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Lo be, Mufulu a ngili wu lígyagha be kundaa Kriste li mu be.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Be baana ba me, likala emo ya kriste mu matala ma,
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Kala be lisoolo ti nde li bunsumu,
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.