1 João 2
tyx (TYX) vs ACF
1 Baana ba me, me nsono be mandagha ma mu kuulu be linyaã osa masumu. Lo kala ti mbwuru bwi mu masumu, bihi-a-be lili a munkala ŋa nkulu a Taara, me Yiisu-Kriste wu li wu a nsumu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nde ágwi bumweẽ bu nde mukaba mu okala nzili a kolokolo a masumu ma bihi-a-be. Ya ka oli yini a mu nkooro a masumu ma bihi-a-be o, lo ya mu mama baara ba nsie nsyini.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kala ti bihi-a-be liikakebe mikyene mi Nzaami, obo me bu liigyahaba ti bihi-a be lisoolo nde.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Nswe munde wu aakalyele ti: «Me nsoolo Nzaami», ya aakakuono onama mikyene mi Nzaami, nde li nga-a-mpya ya engaŋma ka eli mu nde o.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Lo nswe munde wu aakanama ndagha a Nzaami, dzyi li Nzaami lili nkara a mukughu mu nde. Obo me bu liikasoolo bihi ti, bihi lili bumõ ya Nzaami.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Nswe munde wu aakalyele ti nde li emõ ya Nzaami, nde ndeme faana okadzyara ti anga bu óokadzyara Yiisu.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Bandughu ba me baba mukolo, mukyene wu ndi me mu osono be wu, ka li wu munyaghara o, lo mukyene wu mukulu, wu lígyagha be obaana ku ebaana. Mukyene wu mukulu munde, me ndagha yi liigyughu be.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Lo mu embihi ki emõ, munde mukyene wu munyaghara me ndi mu osono kundaa be,
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Nswe munde wu aakalyele ti nde li kunsa otsyeme,
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Nswe munde wu aakadzyi ndughu mu kana,
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Lo nswe munde wu aakabele ndughu mu kana,
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Baana ba me, me ndi mu osono be mukaana wu, mu kuulu:
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Bataara, me nsono be mukaana wu mu kuulu:
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Baana ba me, me aansono be mukaana wu mu kuulu:
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Ka lidzyi nsie o, ngu okala bilogho bi bili mu yo,
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Mu kuulu, byehene bi bili mu nsie,
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ankoho nsie yili mu oluru, yo ya bilogho bi ookasughu baara mukolo.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Baana ba me,
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Baara babo bápala ŋa kara li bihi-a-be,
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Lo be, be liigyagha Mufulu a Ngili wu ookagwa Kriste,
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Me bu aansono be, ka mu kuulu ti be ka lisoolo engaŋma o,
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Nande li nga-a-mpya?
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Nswe mbwuru wu aabihi Mwana, ka li ya Taara si o.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Mu mi mitala be, nyaã mandagha mwohono ma lígyughu be obaana ku ebaana makala mu be.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Misiini mi ógwi bihi-a-be Kriste,
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Me aansono be mandagha mamo,
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Lo be, Mufulu a ngili wu lígyagha be kundaa Kriste li mu be.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Be baana ba me, likala emo ya kriste mu matala ma,
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Kala be lisoolo ti nde li bunsumu,
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.