1 Coríntios 15

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bandughu ba me mu kana, me ndibili be mweẽ mu Nsia yi Mbwe yi aantsala me be, yi liigyagha be, be liinabara mu yo,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 ya mu yo si be lili mu nzili a obvwughu, kala ti be likwara yo bwunu a bu aantsala me be yo. Lo kala ti ka obo o, kana li be lili lili bwunu.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Me áantswama ogwa kundaa be mandagha ma ángyagha meme ti: Kriste aakpi mu nkooro a masumu ma bihi, bwunu a bu ookalyele Bisono.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Bádzyighi nde, nde ásighili mu lipfu etsughu kii bitere, bwunu a bu ookalyele Bisono.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nde ámoŋono kundaa Sefase ya kundaa bantumu kwumu ya buolo (12).
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ŋa nseele, mu sa limõ, nde ámoŋono kundaa bandughu mu kana oluru mutala a nkama-taana (500). Balagha ŋa kara li bo bali nkini mweẽ ya babake baakpi.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ŋa mbihi, nde ámoŋono kundaa Dzake, ya kundaa bantumu bwohono.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ŋa mbihi a bo bwohono, nde aamoŋono kundaa mehe si ti anga kundaa mwana wu baburu gwene a bangoono okughu.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Mu kuulu me, me ndi wu bvulu busala mu bantumu, me wuulu ka ndi a muswa ti bata me ntumu o, mu kuulu me aamwehẽ Libwunu li Nzaami kimini.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Lo mu bwehe bu Nzaami, me ndi bwunu a bu ndi, ya bwehe bu nde kundaa me ka buli bubu bwunu o, lo me aambvulu osala ya bo bwohono, ka oli me o, lo bwehe bu Nzaami bu buli mu me.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Me mu obo, ngu okala ti me, ngu okala ti bo, oyo me nsia yi liikatsala bihi, ya me mu yo be liisi kana.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Lo kala ti baakatsala nsia ti Kriste aasighili ŋa kara li ba bákpi, bunu-abo babake ŋa kara li be baakalyele ti osighili ŋa kara li ba bákpi ka oli o?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kala ti osighili ŋa kara li ba bákpi ka oli o, lo Kriste si ka ásighili mu lipfu o.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ya kala ti Kriste ka aasighili ŋa kara li ba bákpi o, lo maluo ma bihi mali mama mukaŋana, kana li behe si lili mukaŋana.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Bihi lili mu okamoŋono ti anga bampughulu ba Nzaami baba mpya, mu kuulu bihi liisuo bumpughulu bubu mpya mu Nzaami ŋa liikalyele ti Nzaami aasiili Kriste ŋa kara li ba bákpi, lo nde ka aasiili nde mu lipfu o, kala ti oli ngaŋma ti ba bákpi ka baakasighili mu lipfu o.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Mu kuulu, kala ti baara ba bápki ka baakasighili mu lipfu o, lo Kriste si ka aasighili mu lipfu o.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ya kala ti Kriste ka aasighili mu lipfu o, lo kana li be ka lili a mupfunu o, be lili nkini kunsa masumu ma be
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 ya babo ba baakpi munsa kana mu Kriste baapfighili.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kala ti bihi lili a emiini mu Kriste yini a mu bumweẽ bu, lo bihi lili baara ba babvulu a nyiĩ mu baara bwohono.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Lo mu engaŋma, Kriste aasighili ŋa kara li ba bákpi: Nde li wu a nsomo mu osighili mu lipfu ŋa kara li ba bákpi.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Buulu lipfu liigyi mu mbwuru mumõ, me mu mbwuru mumõ si oogyi osighili mu lipfu ŋa kara li ba bákpi.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Mu kuulu, bwunu a bu ookakpa baara bwohono mu Adã, bwunu obo si baara bwohono sa babagha laama mu Kriste,
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 lo mbwuru mbwuru mu matala ma nde: Nsomo a nsomo Kriste, ŋa mbihi a matala ma aayabvughuru nde, bo bwohono ba bali baba Kriste.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ŋa nseele masini sa magya, ŋa akala abvurulu nde Emfumu kundaa Nzaami Taara, bu amana otsala ba baakatumu bwohono, bimfumu byehene, ya lileene lwohono.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Mu kuulu nde faana okala mukogho, tee ŋa aatwulu nde «mitaara mi nde myehene ŋa nsie a myili mi nde».
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Lipfu me mutaara wu ensiele-mbihi wu akala baasyehe ekulu.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Mu kuulu, «Nzaami aatwulu bilogho byehene ŋa nsie myili mi nde». Lo ŋa aakalyele nde ti bilogho byehene bili kunsa litumu li nde, oli tse-tse ti munde wu aagwi nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene ka li mu kara o.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ya ŋa akala baagwa nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene, oŋo Mwana ndeme sa akala kunsa litumu li munde wu aagwi nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene, mu kuulu Nzaami aakala a litumu mu byehene ya mu baara bwohono.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Kala ti ka oli obo o, ba baakakihi liboghoro mu ba bákpi emakye akala baasa? Kala ti ka oli ngaŋma o ti ba bákpi sa basighili mu lipfu, mu emakye bo baakakihi liboghoro ŋa ebini e bo?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ya bihi bameme si, mu emakye mu nswe matala bihi liikakala be-bele ya lipfu?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Bandughu ba me mu kana, nswe etsughu me ndi be-bele ya lipfu. Me ndyele be yo oli ngaŋma, me aakansa mutwunu mu be matala mwohono, mu endughu e bihi-a-be mu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Kala ti me aandzwana ya baara ba bali ti anga banyama ku Efedze mu nkooro a mandagha mama embwuru, nki ndaana me aambagha? Kala ti ba bákpi ka baakasighili mu lipfu o. Lo «litswe lidza ya liŋma, mu kuulu ŋa epala, bihi-a-be sa likpa».
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ka ligwuŋumu beme o: «Bambaala ba babi baakabyihi bipfu bi bibwe.»
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ligyabvughuru mu bitsimi bi bibwe ya ka lifirikasa masumu o, mu kuulu ndaama a baara ka bagyahaba Nzaami o, me ndyele obo mu ogwa be budzwa.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Lo mbwuru sa alyele ti: «Bunu-abo baara ba bákpi baakasighili mu lipfu? Bo nki nyuru baakala a yo?»
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 We ewulu! Liburu li aakakunu we ka likughu omene o kala ti lo ka likpi o.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ki aakakunu we ka oli muti wu aakakebe we o, lo liburu, lo likughu okala liburu li bele bwunu we li buru lili muti mukimi.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ŋa mbihi Nzaami aakagwa lo nyuru bwunu a bu adzyi nde. Ya nswe liburu lili a nyuru yi a ndaa ndeme.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Bibuo bi bimweẽ byehene ka bili a nyuru mõ o. Nyuru a mbwuru yili a lisobo ya nyuru a nyama, nyuru a ŋmini yili a lisobo ya nyuru a nswi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Oli si a manyuru mama mayulu ya manyuru mama nsie. Lo nsia a manyuru mama yulu yi li a lisobo ya nsia a manyuru mama nsie.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Osehene o tala okimi, osehene o ngoono okimi, osehene o baŋomaŋomo okimi. Ngu okala baŋomaŋomo, nswe ŋomaŋomo li a osehene o nde.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Oli si bumõ mu osighili o ba bákpi mu lipfu: Baakadzyighi nyuru a mbwuru yi aakabolo, yo yiikasighili mu lipfu yi aagwene okabolo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Nyuru yi baakadzyighi yili yi agwene a mupfunu, lo yo yiikasighili mu lipfu kunsa nsia. Nyuru yi baakadzyighi yi aakolo, yo yiikasighili mu lipfu ya lileene.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Nyuru yi baakadzyighi yi a embwuru, yo yiikasighili mu lipfu nyuru yi mufulu. Kala ti oli a nyuru yi embwuru, oli si a nyuru yi mufulu.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Me mu obo básono ti: «Mbwuru wu a nsomo Adã, ákighiri mbwuru wu a mweẽ.» Adã wu masini, nde li mbwuru wu mufulu, mufulu wu aakagwa laama.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ka oli nyuru yi mufulu yili yi a nsomo o, lo nyuru yi embwuru yili yi a nsomo. Yi a mufulu ŋa mbihi yiikagya.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mbwuru wu a nsomo wu bámyeme mu nsie, li lifufunu. Mbwuru wu a bwolo áfi ku yulu.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bwunu a bu oli mbwuru wu a nsie, obo si oli baara ba bámyene mu nsie, ya bwunu a bu oli mbwuru wu a yulu, obo si baara baba yulu akala baakala.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ya bwunu a bu lili bihi mu efafaana e mbwuru wu bámyeme mu nsie, bihi-a-be si sa likala efafaana e mbwuru wu aafi ku yulu.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Bandughu ba me mu kana, ndagha yi ndyele me be me yi: Nyuru a bihi yi embwuru ka yikughu ogwolo pfa li Emfumu e Nzaami o, ya bi biikabolo ka bikughu ogwolo pfa li bi biigwene okabolo o.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Me ndagha yi a ensweghe aandyele be: Bihi bwohono ka likpa o, lo bihi bwohono sa likighiri
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 ŋaana oŋo, mu mbwe-mbwere a mihi, mu likyi li mvulu-a-mvulu yi masini. Mu kuulu, ŋa bafulu mvulu-a-mvulu, ba bákpi sa basighili mu lipfu gwene a manyuru ma maakabolo, ya bihi, bihi sa likighiri.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Mu kuulu, nyuru yi aakabolo yifaana olaha nyuru yi aagwene okabolo, ya nyuru yi aakakpa yifaana olaha laama lili mibvu ya mibvu.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Mu matala ma akala oolaha nyuru yi aakabolo nyuru yi aagwene okabolo, ya nyuru yi aakakpa bu yilaha laama lili mibvu ya mibvu, oŋo ŋa akala ookeele ndagha yi basono ti:
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 «Lipfu, olughulu o we kunu-ako oli?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Lileene li lipfu lii odzwa me lisumu, ya lileene li lisumu me mikyene.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Lo litswe likabvurulu matuono kundaa Nzaami, nde wu aakagwa bihi olughulu mu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste!
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Me mu obo bandughu ba me mu kana baba mukolo, ligyighili otemene mu mpini, gwene onyiĩ, matala mwohono liikasala bubwe mu esala e Mfumu, bu lisoolo ti esala e be ka eli kii bwunu o.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.