1 Coríntios 15
tyx (TYX) vs BKJ
1 Bandughu ba me mu kana, me ndibili be mweẽ mu Nsia yi Mbwe yi aantsala me be, yi liigyagha be, be liinabara mu yo,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 ya mu yo si be lili mu nzili a obvwughu, kala ti be likwara yo bwunu a bu aantsala me be yo. Lo kala ti ka obo o, kana li be lili lili bwunu.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Me áantswama ogwa kundaa be mandagha ma ángyagha meme ti: Kriste aakpi mu nkooro a masumu ma bihi, bwunu a bu ookalyele Bisono.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Bádzyighi nde, nde ásighili mu lipfu etsughu kii bitere, bwunu a bu ookalyele Bisono.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Nde ámoŋono kundaa Sefase ya kundaa bantumu kwumu ya buolo (12).
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ŋa nseele, mu sa limõ, nde ámoŋono kundaa bandughu mu kana oluru mutala a nkama-taana (500). Balagha ŋa kara li bo bali nkini mweẽ ya babake baakpi.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Ŋa mbihi, nde ámoŋono kundaa Dzake, ya kundaa bantumu bwohono.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ŋa mbihi a bo bwohono, nde aamoŋono kundaa mehe si ti anga kundaa mwana wu baburu gwene a bangoono okughu.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Mu kuulu me, me ndi wu bvulu busala mu bantumu, me wuulu ka ndi a muswa ti bata me ntumu o, mu kuulu me aamwehẽ Libwunu li Nzaami kimini.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Lo mu bwehe bu Nzaami, me ndi bwunu a bu ndi, ya bwehe bu nde kundaa me ka buli bubu bwunu o, lo me aambvulu osala ya bo bwohono, ka oli me o, lo bwehe bu Nzaami bu buli mu me.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Me mu obo, ngu okala ti me, ngu okala ti bo, oyo me nsia yi liikatsala bihi, ya me mu yo be liisi kana.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Lo kala ti baakatsala nsia ti Kriste aasighili ŋa kara li ba bákpi, bunu-abo babake ŋa kara li be baakalyele ti osighili ŋa kara li ba bákpi ka oli o?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kala ti osighili ŋa kara li ba bákpi ka oli o, lo Kriste si ka ásighili mu lipfu o.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ya kala ti Kriste ka aasighili ŋa kara li ba bákpi o, lo maluo ma bihi mali mama mukaŋana, kana li behe si lili mukaŋana.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bihi lili mu okamoŋono ti anga bampughulu ba Nzaami baba mpya, mu kuulu bihi liisuo bumpughulu bubu mpya mu Nzaami ŋa liikalyele ti Nzaami aasiili Kriste ŋa kara li ba bákpi, lo nde ka aasiili nde mu lipfu o, kala ti oli ngaŋma ti ba bákpi ka baakasighili mu lipfu o.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Mu kuulu, kala ti baara ba bápki ka baakasighili mu lipfu o, lo Kriste si ka aasighili mu lipfu o.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ya kala ti Kriste ka aasighili mu lipfu o, lo kana li be ka lili a mupfunu o, be lili nkini kunsa masumu ma be
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ya babo ba baakpi munsa kana mu Kriste baapfighili.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Kala ti bihi lili a emiini mu Kriste yini a mu bumweẽ bu, lo bihi lili baara ba babvulu a nyiĩ mu baara bwohono.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Lo mu engaŋma, Kriste aasighili ŋa kara li ba bákpi: Nde li wu a nsomo mu osighili mu lipfu ŋa kara li ba bákpi.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Buulu lipfu liigyi mu mbwuru mumõ, me mu mbwuru mumõ si oogyi osighili mu lipfu ŋa kara li ba bákpi.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Mu kuulu, bwunu a bu ookakpa baara bwohono mu Adã, bwunu obo si baara bwohono sa babagha laama mu Kriste,
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 lo mbwuru mbwuru mu matala ma nde: Nsomo a nsomo Kriste, ŋa mbihi a matala ma aayabvughuru nde, bo bwohono ba bali baba Kriste.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ŋa nseele masini sa magya, ŋa akala abvurulu nde Emfumu kundaa Nzaami Taara, bu amana otsala ba baakatumu bwohono, bimfumu byehene, ya lileene lwohono.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Mu kuulu nde faana okala mukogho, tee ŋa aatwulu nde «mitaara mi nde myehene ŋa nsie a myili mi nde».
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Lipfu me mutaara wu ensiele-mbihi wu akala baasyehe ekulu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Mu kuulu, «Nzaami aatwulu bilogho byehene ŋa nsie myili mi nde». Lo ŋa aakalyele nde ti bilogho byehene bili kunsa litumu li nde, oli tse-tse ti munde wu aagwi nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene ka li mu kara o.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ya ŋa akala baagwa nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene, oŋo Mwana ndeme sa akala kunsa litumu li munde wu aagwi nde litumu ŋa yulu a bilogho byehene, mu kuulu Nzaami aakala a litumu mu byehene ya mu baara bwohono.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Kala ti ka oli obo o, ba baakakihi liboghoro mu ba bákpi emakye akala baasa? Kala ti ka oli ngaŋma o ti ba bákpi sa basighili mu lipfu, mu emakye bo baakakihi liboghoro ŋa ebini e bo?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ya bihi bameme si, mu emakye mu nswe matala bihi liikakala be-bele ya lipfu?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Bandughu ba me mu kana, nswe etsughu me ndi be-bele ya lipfu. Me ndyele be yo oli ngaŋma, me aakansa mutwunu mu be matala mwohono, mu endughu e bihi-a-be mu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Kala ti me aandzwana ya baara ba bali ti anga banyama ku Efedze mu nkooro a mandagha mama embwuru, nki ndaana me aambagha? Kala ti ba bákpi ka baakasighili mu lipfu o. Lo «litswe lidza ya liŋma, mu kuulu ŋa epala, bihi-a-be sa likpa».
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Ka ligwuŋumu beme o: «Bambaala ba babi baakabyihi bipfu bi bibwe.»
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ligyabvughuru mu bitsimi bi bibwe ya ka lifirikasa masumu o, mu kuulu ndaama a baara ka bagyahaba Nzaami o, me ndyele obo mu ogwa be budzwa.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Lo mbwuru sa alyele ti: «Bunu-abo baara ba bákpi baakasighili mu lipfu? Bo nki nyuru baakala a yo?»
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 We ewulu! Liburu li aakakunu we ka likughu omene o kala ti lo ka likpi o.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ki aakakunu we ka oli muti wu aakakebe we o, lo liburu, lo likughu okala liburu li bele bwunu we li buru lili muti mukimi.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Ŋa mbihi Nzaami aakagwa lo nyuru bwunu a bu adzyi nde. Ya nswe liburu lili a nyuru yi a ndaa ndeme.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Bibuo bi bimweẽ byehene ka bili a nyuru mõ o. Nyuru a mbwuru yili a lisobo ya nyuru a nyama, nyuru a ŋmini yili a lisobo ya nyuru a nswi.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Oli si a manyuru mama mayulu ya manyuru mama nsie. Lo nsia a manyuru mama yulu yi li a lisobo ya nsia a manyuru mama nsie.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Osehene o tala okimi, osehene o ngoono okimi, osehene o baŋomaŋomo okimi. Ngu okala baŋomaŋomo, nswe ŋomaŋomo li a osehene o nde.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Oli si bumõ mu osighili o ba bákpi mu lipfu: Baakadzyighi nyuru a mbwuru yi aakabolo, yo yiikasighili mu lipfu yi aagwene okabolo.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Nyuru yi baakadzyighi yili yi agwene a mupfunu, lo yo yiikasighili mu lipfu kunsa nsia. Nyuru yi baakadzyighi yi aakolo, yo yiikasighili mu lipfu ya lileene.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Nyuru yi baakadzyighi yi a embwuru, yo yiikasighili mu lipfu nyuru yi mufulu. Kala ti oli a nyuru yi embwuru, oli si a nyuru yi mufulu.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Me mu obo básono ti: «Mbwuru wu a nsomo Adã, ákighiri mbwuru wu a mweẽ.» Adã wu masini, nde li mbwuru wu mufulu, mufulu wu aakagwa laama.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ka oli nyuru yi mufulu yili yi a nsomo o, lo nyuru yi embwuru yili yi a nsomo. Yi a mufulu ŋa mbihi yiikagya.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Mbwuru wu a nsomo wu bámyeme mu nsie, li lifufunu. Mbwuru wu a bwolo áfi ku yulu.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Bwunu a bu oli mbwuru wu a nsie, obo si oli baara ba bámyene mu nsie, ya bwunu a bu oli mbwuru wu a yulu, obo si baara baba yulu akala baakala.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Ya bwunu a bu lili bihi mu efafaana e mbwuru wu bámyeme mu nsie, bihi-a-be si sa likala efafaana e mbwuru wu aafi ku yulu.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Bandughu ba me mu kana, ndagha yi ndyele me be me yi: Nyuru a bihi yi embwuru ka yikughu ogwolo pfa li Emfumu e Nzaami o, ya bi biikabolo ka bikughu ogwolo pfa li bi biigwene okabolo o.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Me ndagha yi a ensweghe aandyele be: Bihi bwohono ka likpa o, lo bihi bwohono sa likighiri
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 ŋaana oŋo, mu mbwe-mbwere a mihi, mu likyi li mvulu-a-mvulu yi masini. Mu kuulu, ŋa bafulu mvulu-a-mvulu, ba bákpi sa basighili mu lipfu gwene a manyuru ma maakabolo, ya bihi, bihi sa likighiri.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Mu kuulu, nyuru yi aakabolo yifaana olaha nyuru yi aagwene okabolo, ya nyuru yi aakakpa yifaana olaha laama lili mibvu ya mibvu.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mu matala ma akala oolaha nyuru yi aakabolo nyuru yi aagwene okabolo, ya nyuru yi aakakpa bu yilaha laama lili mibvu ya mibvu, oŋo ŋa akala ookeele ndagha yi basono ti:
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 «Lipfu, olughulu o we kunu-ako oli?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Lileene li lipfu lii odzwa me lisumu, ya lileene li lisumu me mikyene.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lo litswe likabvurulu matuono kundaa Nzaami, nde wu aakagwa bihi olughulu mu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Me mu obo bandughu ba me mu kana baba mukolo, ligyighili otemene mu mpini, gwene onyiĩ, matala mwohono liikasala bubwe mu esala e Mfumu, bu lisoolo ti esala e be ka eli kii bwunu o.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.